[51] что-нибудь особенное (англ.).

[52] команды (англ.).

[53] Вы готовы? Мы готовы. — Мы готовы. Вы готовы? (англ.).

[54] готовы (англ.).

[55] туман (англ.).

[56] Японцы кровожадны, их надо вешать (англ.).

[57] в порядке и Бог на небе (англ.).

[58] мостике (англ.).

[59] помощником капитана (англ.).

[60] множество негритянок (англ.).

[61] для удовольствия (англ.).

[62] завтраком (англ.).

[63] безнравственный город (англ.).

[64] Спать с женщиной вовсе не безнравственно. Это естественно. А все, что естественно, — правильно (англ.).

[65] «Повесть о двух городах». Превосходно (англ.).

[66] вероятно, это русский линкор (англ.).

[67] Макаронический стих, в котором на смеси английского и немецкого языков рассказывается о том, как голая русалка заманивала немецкого юношу в Рейн.

[68] который из нас (англ.).

[69] Я освобожу палубу для действий (англ.).

[70] Помощник (англ.).

[71] Она достаточно велика для этого (англ.).

[72] полное право (англ.).

[73] «Вильгельм Телль». В исполнении оркестра «Колумбия». Пластинка фирмы «Колумбия».

[74] рыбной ловли (англ.).

[75] мостике (англ.).

[76] корабля (англ.).

[77] Слушай пересмешника (и теперь я буду вспоминать, вспоминать, вспоминать). «Мое царство» (англ.).

[78] «Сватовство шкипера» Джекобса (англ.).

[79] Рабы – те, кто не дерзает выступить за правое дело, если на его стороне меньшинство (англ.) — цитата из «Стансов о свободе» Джеймса Лоуэлла.

[80] прибора для определения скорости судна (англ.).

«Трагедия Короско» (англ.). навожу лоск (устар.). Этого достаточно (англ.). вахта на якорной стоянке (англ.). старший механик (англ.). мелодию (англ.).

[82] салон голых женщин (английские слова написаны русскими буквами).

[83] четырехпенсовая монета = грош.

[84] старший помощник капитана (англ.).

[85] Встромляти – окунать (укр.).

[86] «Пиппа проходит»* (англ.).

[87] «Загадка Вселенной» Геккеля (англ.)

[88] Strawberry — клубника (англ.).

134

[89] a l’aveugle (франц.) — вслепую.

[90] «Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – Цицерон. Речь против Катилины.

[91] У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. — К.Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлена его подпись.)

[92] Эти слова очень возмущают Машу. – К. Ч.

176

[93] 28 июня. Художнику Илье Репину. Нордман умирает в Швейцарии. Фор- нас (франц.). Имя автора телеграммы дописано позже.

В 1914 году понедельник 14 (27) июля.

[95] Стихотворение написано детским почерком Коли Чуковского (сына). Сбоку рукой К. И. показан стихотворный размер этих строк.

[95] Ты думал, величие только в победе? /Ты прав, но уж если случится беда – мне сдается, что и в поражении есть величие, /Ив гибели и в страхе есть величие (англ.).

[96] ненужной (англ.)

[97] Мы вас одарим куском мыла «Передвижники» (англ.).

[98] безразличен (укр.).

[98] Ради практики (англ.).

[99] холидэй — русская транскрипция английского holiday, т. е. праздник.

[100] и контролировать его (англ.).

[100] «Взаимная помощь», «Девятнадцатый век» (англ.). Полное название книги Кропоткина — «Взаимная помощь как фактор эволюции».

[101] Я все еще стараюсь думать по-английски, потому что пробыл в обществе американцев с 7-и часов и говорил безостановочно и весьма плохо. Профессор Эмери, умный, маленький, немногословный, остроумный человек и его молодая жена со старым-старым профилем старой-старой женщины — люди простые и естественные. И госпожа Фарвелл… (англ.).

[102] входите (франц.).

[103] В 1917 воскресенье — 30 июля (12 августа).

[104] Неужели вы и вправду анархист? (англ.).

[104] В 1917 году среда — 3 (16) октября.

[105] В ноябре 1918 года воскресенье — 24 ноября, а значит, запись сделана 25-го.

[106] Хотя как знаменитые писатели Франции и Англии узнают, хороши ли переводы или плохи, — это тайна Горького. — К. Ч.

[107] «Повесть о двух городах» (англ.).

[108] «Город прекрасной чепухи» Терстона (англ.).

236

[109] В апреле 1919 воскресенье — 27-го.

250

[109] ноября. Был у меня как-то Кузмин. Войдя, он воскликнул:

— Ваш кабинет похож на детскую!

Взял у меня «до вечера» 500 рублей — и сгинул.

Секция исторических картин, коей я состою членом, отрядила меня к Горнфельду для переговоров. Я пошел. Горнфельд живет на Бассейной — ход со двора, с Фонтанной — крошечный горбатый человечек, с личиком в кулачок; ходит, волоча за собою ногу; руками чуть не касается полу. Пройдя полкомнаты, запыхивается, устает, падает в изнеможении. Но, несмотря на это, всегда чисто выбрит, щегольски одет, острит — с капризными интонациями избалованного умного мальчика — и через 10 минут разговора вы забываете, что перед вами — урод. Теперь он в перчатках — руки мерзнут. Голос у него едкий — умного еврея. Уже около года он не выходит из комнаты. Дров у него нет — надежд на дрова никаких — развлечений только книги, но он не унывает. Я прочитал ему свою статью об Андрееве*. Вначале он говорил: «ой, как зло!» А потом: «нет, нет!» Общий его приговор: «Написано эффектно, но неверно. Андреев был пошляк, мещанин. У него был талант, но не было ни воли, ни ума». Я думаю, Горнфельд прав; он рассказывал, как Андреев был у него — предлагал подпи-

Перейти на страницу:

Похожие книги