[51] что-нибудь особенное (англ.).
[52] команды (англ.).
[53] Вы готовы? Мы готовы. — Мы готовы. Вы готовы? (англ.).
[54] готовы (англ.).
[55] туман (англ.).
[56] Японцы кровожадны, их надо вешать (англ.).
[57] в порядке и Бог на небе (англ.).
[58] мостике (англ.).
[59] помощником капитана (англ.).
[60] множество негритянок (англ.).
[61] для удовольствия (англ.).
[62] завтраком (англ.).
[63] безнравственный город (англ.).
[64] Спать с женщиной вовсе не безнравственно. Это естественно. А все, что естественно, — правильно (англ.).
[65] «Повесть о двух городах». Превосходно (англ.).
[66] вероятно, это русский линкор (англ.).
[67] Макаронический стих, в котором на смеси английского и немецкого языков рассказывается о том, как голая русалка заманивала немецкого юношу в Рейн.
[68] который из нас (англ.).
[69] Я освобожу палубу для действий (англ.).
[70] Помощник (англ.).
[71] Она достаточно велика для этого (англ.).
[72] полное право (англ.).
[73] «Вильгельм Телль». В исполнении оркестра «Колумбия». Пластинка фирмы «Колумбия».
[74] рыбной ловли (англ.).
[75] мостике (англ.).
[76] корабля (англ.).
[77] Слушай пересмешника (и теперь я буду вспоминать, вспоминать, вспоминать). «Мое царство» (англ.).
[78] «Сватовство шкипера» Джекобса (англ.).
[79] Рабы – те, кто не дерзает выступить за правое дело, если на его стороне меньшинство (англ.) — цитата из «Стансов о свободе» Джеймса Лоуэлла.
[80] прибора для определения скорости судна (англ.).
«Трагедия Короско» (англ.). навожу лоск (устар.). Этого достаточно (англ.). вахта на якорной стоянке (англ.). старший механик (англ.). мелодию (англ.).
[82] салон голых женщин (английские слова написаны русскими буквами).
[83] четырехпенсовая монета = грош.
[84] старший помощник капитана (англ.).
[85] Встромляти – окунать (укр.).
[86] «Пиппа проходит»* (англ.).
[87] «Загадка Вселенной» Геккеля (англ.)
[88] Strawberry — клубника (англ.).
134
[89] a l’aveugle (франц.) — вслепую.
[90] «Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – Цицерон. Речь против Катилины.
[91] У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. — К.Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлена его подпись.)
[92] Эти слова очень возмущают Машу. – К. Ч.
176
[93] 28 июня. Художнику Илье Репину. Нордман умирает в Швейцарии. Фор- нас (франц.). Имя автора телеграммы дописано позже.
В 1914 году понедельник 14 (27) июля.
[95] Стихотворение написано детским почерком Коли Чуковского (сына). Сбоку рукой К. И. показан стихотворный размер этих строк.
[95] Ты думал, величие только в победе? /Ты прав, но уж если случится беда – мне сдается, что и в поражении есть величие, /Ив гибели и в страхе есть величие (англ.).
[96] ненужной (англ.)
[97] Мы вас одарим куском мыла «Передвижники» (англ.).
[98] безразличен (укр.).
[98] Ради практики (англ.).
[99] холидэй — русская транскрипция английского holiday, т. е. праздник.
[100] и контролировать его (англ.).
[100] «Взаимная помощь», «Девятнадцатый век» (англ.). Полное название книги Кропоткина — «Взаимная помощь как фактор эволюции».
[101] Я все еще стараюсь думать по-английски, потому что пробыл в обществе американцев с 7-и часов и говорил безостановочно и весьма плохо. Профессор Эмери, умный, маленький, немногословный, остроумный человек и его молодая жена со старым-старым профилем старой-старой женщины — люди простые и естественные. И госпожа Фарвелл… (англ.).
[102] входите (франц.).
[103] В 1917 воскресенье — 30 июля (12 августа).
[104] Неужели вы и вправду анархист? (англ.).
[104] В 1917 году среда — 3 (16) октября.
[105] В ноябре 1918 года воскресенье — 24 ноября, а значит, запись сделана 25-го.
[106] Хотя как знаменитые писатели Франции и Англии узнают, хороши ли переводы или плохи, — это тайна Горького. — К. Ч.
[107] «Повесть о двух городах» (англ.).
[108] «Город прекрасной чепухи» Терстона (англ.).
236
[109] В апреле 1919 воскресенье — 27-го.
250
[109] ноября. Был у меня как-то Кузмин. Войдя, он воскликнул:
— Ваш кабинет похож на детскую!
Взял у меня «до вечера» 500 рублей — и сгинул.
Секция исторических картин, коей я состою членом, отрядила меня к Горнфельду для переговоров. Я пошел. Горнфельд живет на Бассейной — ход со двора, с Фонтанной — крошечный горбатый человечек, с личиком в кулачок; ходит, волоча за собою ногу; руками чуть не касается полу. Пройдя полкомнаты, запыхивается, устает, падает в изнеможении. Но, несмотря на это, всегда чисто выбрит, щегольски одет, острит — с капризными интонациями избалованного умного мальчика — и через 10 минут разговора вы забываете, что перед вами — урод. Теперь он в перчатках — руки мерзнут. Голос у него едкий — умного еврея. Уже около года он не выходит из комнаты. Дров у него нет — надежд на дрова никаких — развлечений только книги, но он не унывает. Я прочитал ему свою статью об Андрееве*. Вначале он говорил: «ой, как зло!» А потом: «нет, нет!» Общий его приговор: «Написано эффектно, но неверно. Андреев был пошляк, мещанин. У него был талант, но не было ни воли, ни ума». Я думаю, Горнфельд прав; он рассказывал, как Андреев был у него — предлагал подпи-