С трудом верилось, что я стою перед домом таинственного Чендлера. От волнения сводило желудок.

Я взглянула на Харли, и та моргнула ореховыми глазами.

– Что ж, была не была.

<p>Глава 24</p>

На пороге дома появилась женщина в свободной белой блузке и расклешенных брюках. Глаза озорно поблескивали, в короткой модной стрижке проглядывала седина.

– Чем могу помочь?

Я почувствовала себя узником за железными прутьями тюремных ворот.

– Здравствуйте, я ищу мистера Флинна Тэлбота.

Должно быть, экономка, сообразила я. Миссис Оутс, кажется?

Она сощурила синие глаза:

– А вы кто будете?

Я понимала: назвавшись журналисткой, я, скорее всего, лишала себя возможности поговорить с хозяином дома, и все же врать не собиралась. Слова Флинна все еще звучали в ушах. В их семье фальши хватало и без меня. И если Флинн не соврал (в чем я не сомневалась) и его дед, он же Чендлер, когда-нибудь решит открыться, какой это произведет фурор!

– Я репортер из журнала «Богиня».

Миссис Оутс сощурилась еще больше.

– Меня зовут Леони Бакстер. Только я здесь не в профессиональном качестве, а как друг миссис Лили Крукшенк.

От удивления миссис Оутс открыла рот:

– Простите, как вы сказали? Лили Крукшенк? Как она?

– Ничего, – уклончиво ответила я. – День на день не приходится.

Женщина сунула руки в карманы своих пепельных брюк и понимающе кивнула.

– Надеюсь, с ней все в порядке.

Я сжала в руках поводок Харли.

– Я тоже надеюсь и, собственно, потому и пришла. Ко мне попало письмо, которое мистер Тэлбот написал Лили в тысяча девятьсот семьдесят третьем году.

Глаза миссис Оутс округлились.

– Невероятно!

Она оглянулась и с тревогой посмотрела через плечо в натертый до блеска коридор. Затем спустилась по ступенькам и подошла к воротам.

– А как к вам попало письмо, мисс Бакстер?

– Зовите меня Леони.

– Леони, – повторила она с натянутой улыбкой.

Харли смотрела то на меня, то на миссис Оутс и приветливо помахивала хвостом.

– Я случайно наткнулась на него в доме с названием «Мерри-Вуд».

Миссис Оутс ахнула и прижала руку к груди.

– Да что вы? Мерри-Вуд давно продан!

Еще один человек, заблуждавшийся насчет судьбы дома. Я замотала головой.

– В том-то и дело, что нет. Очень странная история. В Мерри-Вуде сохранилась вся мебель, и его владельцами по-прежнему значатся мистер и миссис Тэлбот.

Миссис Оутс задумалась:

– Ничего не понимаю. Тут какая-то ошибка. Тэлботы продали дом, когда развелись.

Внезапно наш тихий разговор был прерван.

– Да как вы смеете! – Гневный окрик из дома заставил нас обеих вздрогнуть.

На пороге возник Флинн Тэлбот-старший, с взъерошенными седыми волосами, пышными усами и громовым голосом. Сначала он обрушил свой гнев на миссис Оутс:

– Сплетничаете обо мне, Мэри? Я считал, что вам можно доверять.

– Не говорите глупостей, никто не сплетничает.

Он прорычал что-то невнятное и повернулся в мою сторону. Его бледно-голубые глаза пылали.

– А что касается тебя – убирайся вон и забирай свою шавку!

Харли басовито гавкнула.

– Мистер Тэлбот, не знаю, что вы успели услышать…

– Достаточно, чтобы понять, что ты суешь нос не в свои дела. Мерри-Вуд никого, кроме меня, не касается, не говоря уже о продажных репортерах. – Его лицо исказила гримаса отвращения. – Небось, мой внучек подослал?

– Ничего подобного! – Я сунула руку в сумку и достала конверт. – Я нашла письмо…

– Слышать не хочу! – даже не взглянув на письмо, прорычал он. – Сначала внук объявляется ни с того ни с сего после стольких лет, а теперь вот ты. Уж точно не случайно!

Он воинственно сложил руки на груди, угрожающе глядя исподлобья:

– Уходи немедленно, иначе вызову полицию.

– Послушайте, мистер Тэлбот…

Старик совсем рассвирепел:

– Убирайся! Сейчас же!

Миссис Оутс предупреждающе кивнула, призывая подчиниться. Я в досаде сунула злополучное письмо обратно в сумку и потянула Харли прочь.

На следующее утро Керри подловила меня, пока я шла к своему столу, грея руки о купленный по дороге ароматно дымящийся кофе.

– Прости, Леони, что сразу набрасываюсь. У тебя не найдется минутка? По поводу истории с Лулу Старк.

Я включила компьютер и кинула куртку на спинку стула.

– Конечно.

Керри выглядела изможденной.

– Что с тобой? – спросила я.

Та не успела ответить.

– Леони, к тебе джентльмен, – прервала нас Орион. – В приемной ждать отказывается, говорит, дело срочное.

Из-за ее спины материализовался Флинн Тэлбот-младший: в приличном костюме и ботинках, зато с лицом мрачнее тучи.

– Потом поговорим, – стушевалась Керри и исчезла.

Вид у Флинна был очень грозный.

– Может, не будем стоять у всех на виду?

Коллеги оторвались от экранов, оценивая высокого хмурого незнакомца.

Я проводила его в комнату отдыха.

Не успела я поставить бумажный стакан с кофе на стол, как парень набросился на меня с обвинениями.

– Какого черта тебе неймется? Только что звонил разъяренный дед, сказал, что вокруг дома слонялась журналистка и выпытывала всякую информацию у его домработницы. – Он с досадой фыркнул. – Так и знал: пожалею, что язык распустил!

Я остановила его жестом:

– Эй, минуточку! Я вовсе не за тем ездила к твоему дедушке. И нигде я не слонялась и ни у кого ничего не выпытывала!

Перейти на страницу:

Все книги серии Шотландские побеги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже