Я принялась пробираться через толпу, по возможности уберегая Лейси от давки и острых локтей зевак. У бака с водой, огороженного веревками, уже собралось немало народа. Я еще подумала, что тех, кто стоит совсем рядом с ограждением, запросто могут о него раздавить. Я подошла к ларьку и взяла нам с сестрой по бутылке пепси и пакетику арахиса. Вручив Лейси причитающуюся ей порцию лакомства, я повела ее влево, встав там, где почти никого не было. Я завертела головой из стороны в сторону, ища взглядом Клейтона. Мне удалось заприметить маленький шатер неподалеку от вышки, из которого где-то через минуту показался мой друг. При виде него толпа захлопала и засвистела. Оставалось надеяться, что Лейси уже попривыкла к этому шуму и потому не станет на него так бурно реагировать, как прежде. Впрочем, признаться честно, мне было трудно переживать за Лейси, поскольку именно в этот момент к вышке подошел Клейтон.

Я сразу заметила, сколь серьезно он относится к делу. На нем был плавательный костюм со странными бретельками через плечи – вроде нижнего белья, которое носят некоторые мужчины. Несмотря на всю свою стройность, Клейтон был хорошо сложен и мускулист. Сперва он меня не заметил, и мне очень захотелось привлечь его внимание, дать знать, что я тут, но я не стала его окликать и смолчала, увидев напряженное выражение его лица. Я почувствовала, как ко мне прижалась Лейси. Она выглядывала из-за моего плеча, сверля Клейтона взглядом. Он поднял руку, приветствуя зрителей, после чего принялся медленно подниматься по лестнице. В этот момент он заметил нас, быстро улыбнулся и подмигнул. Мне сделалось тепло-тепло, словно от солнечных лучей. Каждые двадцать шагов он останавливался, чтобы помахать рукой толпе и нам.

Чем выше он поднимался, тем громче слышались охи и ахи. Я хлебнула из бутылки и заработала челюстями, отчаянно жуя орешки. Клейтон поднимался все выше, а я никак не могла оторвать от него взгляда. В какой-то момент я поймала себя на мысли, что думаю: «Куда же он лезет! Это ж слишком высоко!» Клейтон добрался уже почти до самого верха, и толпа стихла. Он остановился и потряс ногами, затем одной рукой, потом, перехватив поручень, другой. Наконец, он отпустил стальные поручни и забрался на платформу. Я перестала есть и пить. С такого расстояния Клейтон казался мне совсем крошечным.

– Дорогие друзья, тут пятнадцать метров высоты, – низким, преисполненным драматизма голосом промолвил мистер Мейси. – Этот молодой человек прыгает с вышки уже два года. Он не ведает страха, и все же, как вы понимаете, в любой момент может случиться что-нибудь непредвиденное. Смертельно опасный номер! Прыжок в воду!

Ну зачем мистер Мейси сказал, что может случиться что-нибудь непредвиденное! Я запрокинула голову. Лейси последовала моему примеру. Я поднесла руку к губам. Мне вспомнился тот день, когда я впервые увидела, как Клейтон прыгает в пруд с водопада, и как я вскрикнула от ужаса. Свело горло – меня так и подмывало закричать, и потому я плотно сжала губы, давя в себе вопль. Клейтон подошел к самому краю платформы. При этом он глядел почему-то вперед, а вовсе не вниз. Повисла гробовая тишина. Толпа замерла – никто не смел издать и звука. Лица всех людей были обращены к темному небу. Луч одного прожектора выхватывал из темноты Клейтона, а второй был направлен на деревянный бак с водой. Мой друг расставил руки в стороны и замер на несколько секунд. И тут он глянул вниз, и сразу же шагнул вперед и полетел вниз, по-прежнему держа руки расставленными – словно распятый на незримом кресте.

Удивительное дело, но прыжок Клейтона являл собой изумительной красоты зрелище. Мне почудилось, что сперва он падал медленно, а потом все быстрее – неуклонно набирая скорость. Толпа в один голос ахнула, притом что Клейтон оставался безмолвен, словно филин, который во мраке ночи обрушивается с небес на свою жертву. Кто-то вскрикнул, но остальные лишь молча в страхе и трепете взирали на происходящее. Лейси изо всех сил впилась пальцами мне в руку, будто желая выдавить из нее всю кровь, и в этот момент Клейтон долетел до чана с водой. Раздался громкий всплеск, эхо которого пошло гулять по цирку, отражаясь от стен шатров. При падении мой друг поднял целую тучу брызг, окатив тех, кто стоял ближе всего к веревочному ограждению, отчего бедолаги промокли до нитки. Толпа загудела, но кто-то вдруг зашикал, и зрители умолкли. Клейтон все не показывался.

Толпа встревоженно загудела. Посыпались вопросы:

– Где он? Нешто разбился в лепешку? Чего не выныривает? Убился насмерть?

Мистер Мейси, откашлявшись, произнес:

– Смертельный номер, дорогие друзья. Опаснейший трюк.

– Это точно, – крикнул кто-то. – Куда делся этот парень?

– Да ты погляди, высота-то какая. Тут запросто убиться можно. Вот тебе и смертельный номер.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Песни Юга

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже