После посещения больницы, Луи и Эбби пришлось отправиться по поручению миссис Калвер в цветочный магазин, чтобы забрать оттуда старый стеллаж. Впрочем, придя домой, они узнали, что теперь должны принести на его место не менее старый шкаф. Эбби не особо понимала, в чем разница между этими предметами мебели, но для бабушки Луи это было важно. Тем более нести ничего тяжелого ей не пришлось: великодушно согласился помочь Майкл.

– Далеко еще?

– Почти пришли.

Втащив детали шкафа в магазин, все дружно выдохнули. Все, кроме миссис Калвер: она на протяжении всей прогулки выглядела очень довольной.

– Чудесно, теперь осталось его собрать.

– А куда мы его будем ставить? – спросил Луи, прикидывая, что должен представлять собой шкаф.

– На второй этаж.

– Ты серьезно?

– Да. А куда еще? Больше нигде места нет.

– Тогда можно не собирать. Это же кладовка. Ты ничего, кроме какого-то барахла, туда не ставишь.

– Нет, надо привести его в начальное состояние. Не такой уж и большой, много времени не займет.

– Я уверен, что ты не будешь его использовать.

– Не перечь бабушке.

Майкл ехидно засмеялся и похлопал друга по плечу.

– Развлекайся.

– Вы, молодой человек, тоже будете в этом участвовать, – вежливым тоном молвила женщина. Но по её выражению лица стало ясно: это приказ, а не просьба.

– А я-то что сразу?

– Чтобы от тебя хоть какая-то польза была, – насмешливо ответил Луи.

– Не понял. Повтори-ка, очкарик. Кто нес всё самое тяжелое? Явно не ты.

Не найдя более остроумного ответа, парень показал язык.

– Так-так, Луи Филипп. Ведите себя прилично. А в качестве награды разрешу вечером отправиться на каток.

– Я не умею кататься, – Эбби смущенно пожала плечами. – Это без меня.

– Что? Ты серьезно? Кататься на коньках – самая простая вещь на свете!

– Такая же простая, как разговаривать на французском, имея при этом самую низкую оценку за родной язык, – хихикнул рыжий.

– Завидуй молча!

– Было бы чему.

– Мой балл в аттестате выше твоего!

– Я студент, а ты даже школу еще не закончил.

– Хвастаешься тем, что ты такой старый?

– Прекратите немедленно! – женщина нахмурилась. – Марш по разным углам. Эбби и Майкл пойдут нести шкаф наверх, а Луи поможет мне здесь.

– А можно пойти с Эбби?

– Нет.

– Но…

– Нет, Луи.

Горестно заломив брови, парень был вынужден подчиниться. Майкл тут же победно улыбнулся и как бы невзначай обнял девушку за плечи.

– Иди-иди, мы найдем, чем заняться.

Луи покраснел от злости, собираясь уже выразить всё свое недовольство, вызванное неприличным поведением друга, но Эбигейл жестом остановила его. Она сбросила руку Майкла, презрительно подняв голову.

– Если хочешь, то ищи чем заняться. А я собираюсь работать.

– Даже так, сестренка?

– Именно так! – парень сложил руки на груди. – Это моя девушка!

Занятая сортировкой подарочных упаковок, миссис Калвер медленно, словно старый филин, повернула голову в сторону внука.

– Что значит "девушка"?

– А… Что?

– Ты только что сказал…

– Чем мне тебе помочь?

– Не переводи тему.

– Какую тему?

– Луи…

В растерянности не зная, куда себя деть, Эбигейл поднялась на второй этаж и остановилась у стены. Девушка? Ну конечно, что еще он мог подумать? Они не говорили о поцелуе на пристани. Эбби боялась поднимать эту тему, чтобы не разбивать мечты парня, а Луи был уверен, что они перешли на новую ступень отношений. Оба предпочли обмануться. Как теперь вернуть Луи в реальность?

– Может, это я придаю всему слишком большое значение? – прошептала она. – Может, нет ничего плохого в любви к нему? Пусть даже если я вернусь домой, оставив его здесь…

Звуки шагов заставили Эбигейл встрепенуться. Она прошла вглубь комнаты, делая вид, что работает.

– Эбигейл… Я слышал это имя много раз, прежде чем познакомиться с тобой.

– Не удивительно. Довольно популярное имя.

– Я о другом. Луи только и говорит: "Эбигейл, Эбигейл, Аби…" Он придумал тысячи сокращений твоего имени, но не решился их использовать. "Вот когда мы с Эбби будем ближе друг к другу…"

– Зачем ты говоришь мне это? Я думала, такие разговоры остаются между друзьями, – девушка сощурилась, присматриваясь к силуэту собеседника. Майкл не выглядел враждебно, но что-то в его позе не давало покоя.

– Я просто пытаюсь наглядно объяснить тебе.

– Объяснить что?

Парень вздохнул, словно не желая произносить слова вслух.

– Луи не хочет, чтобы ты возвращалась. Ты ему нравишься.

– Я знаю, – как можно ровнее ответила Эбби.

– Тогда ты задумывалась. Должна была задуматься. Может… Может, Луи рад, что часы исчезли?

– Ты… Что за намеки?

– Никаких намеков. Я говорю прямо.

– Нет, ты пытаешься вселить в меня сомнение. "Что если Луи специально потерял часы?"

– Я не говорил это.

– А что тогда? – она нахмурилась.

Руки тряслись от нарастающей злости. Но злиться нельзя. Скрестив руки на груди, девушка уставилась на собеседника, что стоял в тени кладовки и не собирался выходить к свету.

– Если хочешь найти часы, то тебе стоит прекратить таскать за собой Луи. Он делает слишком много поспешных выводов. И потом страдает из-за этого. Поверь, он не хочет быть втянут в эту историю. Просто идет за тобой.

– Его дело. Я не заставляла.

– Ошибаешься.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги