После посещения больницы, Луи и Эбби пришлось отправиться по поручению миссис Калвер в цветочный магазин, чтобы забрать оттуда старый стеллаж. Впрочем, придя домой, они узнали, что теперь должны принести на его место не менее старый шкаф. Эбби не особо понимала, в чем разница между этими предметами мебели, но для бабушки Луи это было важно. Тем более нести ничего тяжелого ей не пришлось: великодушно согласился помочь Майкл.
– Далеко еще?
– Почти пришли.
Втащив детали шкафа в магазин, все дружно выдохнули. Все, кроме миссис Калвер: она на протяжении всей прогулки выглядела очень довольной.
– Чудесно, теперь осталось его собрать.
– А куда мы его будем ставить? – спросил Луи, прикидывая, что должен представлять собой шкаф.
– На второй этаж.
– Ты серьезно?
– Да. А куда еще? Больше нигде места нет.
– Тогда можно не собирать. Это же кладовка. Ты ничего, кроме какого-то барахла, туда не ставишь.
– Нет, надо привести его в начальное состояние. Не такой уж и большой, много времени не займет.
– Я уверен, что ты не будешь его использовать.
– Не перечь бабушке.
Майкл ехидно засмеялся и похлопал друга по плечу.
– Развлекайся.
– Вы, молодой человек, тоже будете в этом участвовать, – вежливым тоном молвила женщина. Но по её выражению лица стало ясно: это приказ, а не просьба.
– А я-то что сразу?
– Чтобы от тебя хоть какая-то польза была, – насмешливо ответил Луи.
– Не понял. Повтори-ка, очкарик. Кто нес всё самое тяжелое? Явно не ты.
Не найдя более остроумного ответа, парень показал язык.
– Так-так, Луи Филипп. Ведите себя прилично. А в качестве награды разрешу вечером отправиться на каток.
– Я не умею кататься, – Эбби смущенно пожала плечами. – Это без меня.
– Что? Ты серьезно? Кататься на коньках – самая простая вещь на свете!
– Такая же простая, как разговаривать на французском, имея при этом самую низкую оценку за родной язык, – хихикнул рыжий.
– Завидуй молча!
– Было бы чему.
– Мой балл в аттестате выше твоего!
– Я студент, а ты даже школу еще не закончил.
– Хвастаешься тем, что ты такой старый?
– Прекратите немедленно! – женщина нахмурилась. – Марш по разным углам. Эбби и Майкл пойдут нести шкаф наверх, а Луи поможет мне здесь.
– А можно пойти с Эбби?
– Нет.
– Но…
– Нет, Луи.
Горестно заломив брови, парень был вынужден подчиниться. Майкл тут же победно улыбнулся и как бы невзначай обнял девушку за плечи.
– Иди-иди, мы найдем, чем заняться.
Луи покраснел от злости, собираясь уже выразить всё свое недовольство, вызванное неприличным поведением друга, но Эбигейл жестом остановила его. Она сбросила руку Майкла, презрительно подняв голову.
– Если хочешь, то ищи чем заняться. А я собираюсь работать.
– Даже так, сестренка?
– Именно так! – парень сложил руки на груди. – Это моя девушка!
Занятая сортировкой подарочных упаковок, миссис Калвер медленно, словно старый филин, повернула голову в сторону внука.
– Что значит "девушка"?
– А… Что?
– Ты только что сказал…
– Чем мне тебе помочь?
– Не переводи тему.
– Какую тему?
– Луи…
В растерянности не зная, куда себя деть, Эбигейл поднялась на второй этаж и остановилась у стены. Девушка? Ну конечно, что еще он мог подумать? Они не говорили о поцелуе на пристани. Эбби боялась поднимать эту тему, чтобы не разбивать мечты парня, а Луи был уверен, что они перешли на новую ступень отношений. Оба предпочли обмануться. Как теперь вернуть Луи в реальность?
– Может, это я придаю всему слишком большое значение? – прошептала она. – Может, нет ничего плохого в любви к нему? Пусть даже если я вернусь домой, оставив его здесь…
Звуки шагов заставили Эбигейл встрепенуться. Она прошла вглубь комнаты, делая вид, что работает.
– Эбигейл… Я слышал это имя много раз, прежде чем познакомиться с тобой.
– Не удивительно. Довольно популярное имя.
– Я о другом. Луи только и говорит: "Эбигейл, Эбигейл, Аби…" Он придумал тысячи сокращений твоего имени, но не решился их использовать. "Вот когда мы с Эбби будем ближе друг к другу…"
– Зачем ты говоришь мне это? Я думала, такие разговоры остаются между друзьями, – девушка сощурилась, присматриваясь к силуэту собеседника. Майкл не выглядел враждебно, но что-то в его позе не давало покоя.
– Я просто пытаюсь наглядно объяснить тебе.
– Объяснить что?
Парень вздохнул, словно не желая произносить слова вслух.
– Луи не хочет, чтобы ты возвращалась. Ты ему нравишься.
– Я знаю, – как можно ровнее ответила Эбби.
– Тогда ты задумывалась. Должна была задуматься. Может… Может, Луи рад, что часы исчезли?
– Ты… Что за намеки?
– Никаких намеков. Я говорю прямо.
– Нет, ты пытаешься вселить в меня сомнение. "Что если Луи специально потерял часы?"
– Я не говорил это.
– А что тогда? – она нахмурилась.
Руки тряслись от нарастающей злости. Но злиться нельзя. Скрестив руки на груди, девушка уставилась на собеседника, что стоял в тени кладовки и не собирался выходить к свету.
– Если хочешь найти часы, то тебе стоит прекратить таскать за собой Луи. Он делает слишком много поспешных выводов. И потом страдает из-за этого. Поверь, он не хочет быть втянут в эту историю. Просто идет за тобой.
– Его дело. Я не заставляла.
– Ошибаешься.