– Ближайшая к северу от Свомпскотта заправочная станция, обслуживающая за плату всех без исключения, – а надо сказать, что эти похожие на сигару лодки поглощают горючее в столь же неимоверных количествах, как шестеро арабов, усевшихся с соломинками вокруг чайника, – чай, – расположена в Глостере, от пляжа на расстоянии примерно получаса.

– И вам все это известно?

– Естественно: я же в течение пяти лет подряд возглавлял бостонский береговой отряд. Но не будем терять зря время, Арон! Сейчас я позвоню в береговую охрану и своим друзьям из патрульной службы, и его быстро разыщут.

– Еще одна вещь, Куксон. У него на борту мой служащий по имени Дивероу, Сэмюел Дивероу, и мне очень хотелось бы, чтобы его задержали до моего прибытия.

– Скверное дело, да?

– Не то чтобы так уж скверное. Скорее это импульсивный поступок с его стороны. Но для меня крайне важно, чтобы его поймали. Я объясню все несколько позже.

– Дивероу? Уж не родственник ли Лансинга Дивероу?

– Он его сын.

– Славный малый был этот Лансинг! Для парня с его способностями умер слишком рано. По правде говоря, это он помог мне вложить деньги в несколько прибыльных предприятий.

– Скажите мне, Куксон, а вы имели какие-нибудь контакты с его вдовой?

– Разумеется. У него были мозги, а у меня – немного денег. Я перевел кое-что из своих доходов на ее счет, а как же иначе?

– Судя по всему, многие поступили по-другому.

– Чертово жулье!.. Простите, Арон, прервем на этом наш разговор: мне необходимо сделать несколько звонков. Может, отужинаем как-нибудь вместе?

– С удовольствием!

– И прихватите с собой вашу прелестную супругу Шелли. Она такая высокая, изящная женщина!

– Ее зовут Шерли, и, по правде говоря, она вовсе не такая уж и высокая, это все… А впрочем, не важно.

<p>Глава 28</p>

Небо внезапно посерело, и над разъярившимся океаном буквально нависли темные облака. Сэм Дивероу стоял, вцепившись в стальной поручень моторки, несшейся стремительно в прибрежных массачусетских водах, и сам не понимал, какого черта позвонил он Джеффу Фрейзеру, человеку, который не очень-то ему нравился. Правда, никто из знавших «безумного Фрейзи», как называли его иногда с любовью, не мог питать к нему неприязни, потому что «блаженненький», как также частенько величали его, обладал сердцем столь же большим, как и его месячное содержание, которым он с охотой делился со всеми, кто, по его мнению, оказывался в затруднительном положении.

Признаться, Сэма смущали маниакально отважные маневры Фрейзи, намеренно направлявшего обтекаемой формы двухмоторный катер навстречу вздымавшимся громадой волнам.

– Главное – не зевать, старина! – крикнул, улыбаясь, его приятель и сдвинул набок свою капитанскую фуражку с галуном. – Чуть что, и эти узкие лодки опрокидываются брюхом вверх, если только их раньше не зальет водой!

– Уж не хочешь ли ты сказать, что мы можем затонуть?

– По правде говоря, не уверен в этом: пока что ничего подобного со мной не случалось! – Гигантский вал перекатился через катер, омыв стекло рубки и обдав брызгами обоих мужчин. – Бодрящая обстановка, дружок!

– Джефф, ты пьян?

– Ну, выпил разве что капельку, но это мне не во вред! Подмазка всегда помогает во время неожиданно разразившегося шторма! Дает тебе ощущение превосходства над природой, если ты понимаешь, что я имею в виду… Ты слышишь меня, Девви?

– К несчастью, да, Фрейзи!

– Не бойся ничего: эти волны так же внезапно исчезают, как и появляются!

– И долго может продолжаться такое?

– Ну, не более часа или около того! – ответил светившийся счастьем Фрейзер. – Единственная наша проблема – это найти тихую обитель.

– Обитель?

– Ну да, а иначе нам так и болтаться в море!

– Говори по-английски!

– Я это и делаю, приятель! Нам нужна бухточка, где ветер послабее, но в этом районе мест таких не столь уж много!

– А ты веди катер прямо на берег!

– Там полно скал и подводных камней, Девви, и обойти эти милые вещицы в подобную погоду не так-то легко.

– Что ты хочешь сказать?

– Ладно, оставим это.

– Черт возьми, поворачивай на берег! Вон там впереди песчаная полоса – и ни одной скалы! У меня – важное дело!

– Скалы и мели – еще не все! – заорал в ответ Фрейзер. – Такие лодки, как эта, не очень жалуют в частных владениях, а если ты приглядишься получше, то заметишь, что по всему берегу – пляжные домики.

– Но ты же ведь подошел к берегу в Свомпскотте около получаса назад!

– Владельцы прибрежных участков – из того же слоя, что и я, – платят за то, чтобы пляж, которыми они никогда не пользуются, не осквернялся присутствием посторонних. Вот почему нас не должны здесь видеть. С другой стороны, всем, кто знает Бернбаумов и заглядывает в раздел светской хроники в местных газетах, известны и дом Бернбаумов, и то, что его хозяева в Лондоне, на аукционе недвижимости. Потому-то я и рискнул, Девви. Но здесь, в такую бурю и с такой репутацией, как у меня, я не решусь на это!

– И что же это за репутация у тебя?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги