…что не был немцемЕго родитель. Кто же был он родом?И из какой он выехал страны?

Натан

Со слов его я ничего не знаю,Он никому о том не говорил.

Саладин

Он франком не был? Не был европейцем?

Натан

О, этого он вовсе не скрывал.Одно могу сказать о нем, что онВсем языкам предпочитал персидский.

Саладин

Персидский? В самом деле? Значит, это —Бесспорно он!

Натан

Кто?

Саладин

Брат мой! Мой Ассад!

Натан

Ну, раз ты сам об этом догадался,То вот и подтверждение тому.

(Передает ему служебник.)

Саладин

(жадно раскрывая книгу)

Его рука! Ее ли мне не помнить?

Натан

Еще они не знают ничего!Ты можешь скрыть иль сообщить им тайну.

Саладин

(перелистывая книгу)

Ужели же отречься мне от них,Моих сородичей, детей Ассада?Ужели ж я тебе их уступлю?

(Громко.)

Они! Они! Ты слышишь, Зитта? Оба,Он и она, — племянники твои!

(Устремляясь к ним.)

Зитта

Что слышу я? Могло ли быть иначе?

Саладин

(храмовнику)

Теперь ты должен полюбить меня,Строптивец!

(Рэхе)

Хочешь ты того иль нет,А я теперь отец тебе!

Зитта

Ты слышишь?

Храмовник

Так кровь твоя в моих струится жилахИ песни, что мне некогда певали,Обманом не были?

(Падает к его ногам.)

Саладин

(поднимая его)

Каков злодей!Он что-то знал, а чуть меня не сделалУбийцею своим? Ужо тебе!

При молчаливых взаимных объятиях всех участников явления занавес опускается.

<p>Басни в прозе</p><p><emphasis>Перевод А. Исаевой</emphasis></p>

{150}

<p>Видение</p>

Я лежал у ручья в глухой чаще леса, где мне не раз удавалось подслушать разговор зверей, и под тихий плеск его струй старался облечь один из моих вымыслов в тончайший поэтический наряд, столь излюбленный басней, избалованной со времен Лафонтена. Я размышлял, выбирал, отбрасывал, лоб мой пылал… Все напрасно — лист бумаги, лежавший передо мной, оставался все так же девствен. В раздражении я вскочил… но что это? Передо мной стояла она сама — Муза басни{151}.

И она сказала мне, улыбаясь:

— Ученик мой, к чему эти бесплодные усилия? Правда нуждается в прелести басни; но нуждается ли басня в прелести гармонии? Смотри не пересоли. Довольно и вымысла поэта; изложение же пусть будет непринужденным, это дело прозаика, как смысл — дело мудреца.

Я хотел было ответить ей, но Муза уже исчезла. «Исчезла? — спрашивает меня читатель. — Да ты небось просто решил нас провести! Жалкие выводы, к которым привела тебя твоя беспомощность, ты вложил в уста Музы! Впрочем, довольно обычный прием…»

Великолепно, читатель! Никакая Муза мне не являлась. Я просто рассказал тебе басню, из которой ты уж сам позаботился вывести мораль. Я не первый и не последний из тех, кто вкладывает свои измышления в уста божественного оракула и потом выдает их за его афоризмы.

<p>Хомяк и муравей</p>

— Эх вы, бедняги муравьи! — сказал хомяк. — Ну стоит ли все лето трудиться, чтобы собрать такую малость? Посмотрели бы вы на мои запасы!

— Если они больше, чем это тебе необходимо, — отвечал ему муравей, — то верно поступают люди, когда разрывают твои норы и опустошают твои кладовые, а тебя самого заставляют платиться жизнью за твою разбойничью жадность!

<p>Лев и заяц</p>

Лев приблизил к себе одного потешного зайца.

— А правда ли это, — спросил его как-то заяц, — что вас, львов, легко отпугнет любой петух своим жалким криком?

— Что правда, то правда, — отвечал ему лев, — да и вообще, надо признать, что мы, крупные звери, не лишены подчас маленьких слабостей. Ты вот, к примеру, слыхал небось про слона, что его бросает в дрожь от хрюканья свиньи.

— Да ну? — удивился заяц. — Что ж, тогда мне понятно, почему и мы, зайцы, дрожим от ужаса, заслышав лай собак.

<p>Осел и охотничья лошадь</p>

Осел взялся тягаться с охотничьей лошадью, кто из них прибежит первым. Он сразу отстал, и его осмеяли.

— Знаю я, в чем тут дело, — сказал осел. — Месяца три назад я наступил на колючку, у меня и сейчас все нога болит.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги