(455) Ицка Мойше – вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.
(456) О, жизни жизнь… – из поэмы Шелли «Раскованный Прометей».
(456) Погречистей самих греков – намек на педерастию; бледный галилеянин – так назван Христос в «Гимне Прозерпине» Суинберна – стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника «Ты победил, галилеянин»; фавн преследует дев… – из драмы «Аталанта в Калидоне» (1865) Суинберна.
(456) Гризельда – добродетельная героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо.
(456) Уитмен назвал искусством феодализма – в предисловии к сборнику «Ноябрьские ветви» (1888).
(456) Сэр Уолтер Рэли (ок. 1554–1616) – англ. поэт, путешественник, придворный Елизаветы, казненный Яковом I.
(456) Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.
(457) Историю Маннингема – излагаемый эпизод известен по записи в дневнике адвоката Джона Маннингема за 13 марта 1601 г.
(457) Стук у врат – «Макбет», II, 3.
(457) Оседлай и воскликни: О! – «Цимбелин», II, 5.
(457) Пенелопа Рич (см. прим. к II, 387) некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов Шекспира.
(457) Вильям Дэвенант (1606–1668) – англ. поэт и драматург, сын владельца гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире (которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а Дэвенант – их сыном.
(457) Ксамцускок – Маллиганово производное от Алакок, см. прим. к II, 344.
(457) Дочь Генриха-шестиженца – королева Елизавета, дочь Генриха VIII, имевшего шесть жен.
(457) Подруги из ближних поместий – из поэмы «Принцесса» (1847) А. Теннисона.
(457) Действуй, действуй – «Макбет», I, 3.
(457) Джон Джерард (1545–1612) – известный англ. ботаник, смотритель королевских садов; прогулка Шекспира в его саду – очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.
(457) Колокольчик, что голубей ее жилок – «Цимбелин», IV, 2.
(457) Фиалка, нежнее ресниц Юноны – «Зимняя сказка», IV, 4.
(458) Бесценнаямоялюбовь – из сонета 13.
(458) Англичанин питал слабость к лордам – англ. пословица.
(458) Невспаханному лону – из сонета 3.
(458) Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) – его родители; Джоан Харт (1558–1646) – сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569–1607) и Ричарда (1584–1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата, Гилберта; Джудит – младшая дочь; Сьюзен – старшая дочь; Элизабет, дочь Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.
(458) Вышла за второго… – «Гамлет», III, 2.
(458) Занять сорок шиллингов у пастуха. – Этот заем – единственное свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
(459) О завещанье. – Все источники Стивена считают, что Шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
(459) Не лучшую кровать. – В завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: «Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем принадлежащим убранством».
(460) У древних упоминается… – Все сведения об Аристотеле – из Диогена Лаэртского. Герпиллис – наложница Аристотеля; Нелл Гвинн (ок. 1650–1687) – англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам сказавшего перед смертью брату: «Не дайте голодать бедной Нелли».
(460) Отлучение от стола и спальни – вариация юридической формулы «отлучение от стола и ложа», заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в Англии до 1857 г.
(460) Умер, упившись в стельку. – В дневнике Дж. Уорда (1629–1681), викария Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая, что Шекспир умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.
(460) Кварта эля – королевское блюдо – «Зимняя сказка», IV, 3.
(460) Эдвард Доуден (1843–1913) – авторитетный критик, профессор англ. литературы в Колледже Тринити; в глазах Стивена – представитель академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.
(460) Шекспир и K°. – Ироническая формула Стивена оказалась пророческой: книжный магазин «Шекспир и K°» с 1920 г. – главный оплот Джойса в Париже, а в 1922 г. фирма – издатель «Улисса»; эта марка стоит на 1-м изд. романа. См. «Зеркало», эп. 4.