(460) Мы можем… ключом – близко перекликается с рядом мест в работах Доудена.

(461) Доктор – комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена – конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен – на стороне искусства.

(461) Генри Четтл (ок. 1560 – ок. 1607) – англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.

(461) Он подал в суд… – по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка Стивена – намеренное заострение мотива.

(461) Людского мяса фунт – «Венецианский купец», I, 3.

(461) Джон Обри (1626–1697) – один из первых собирателей сведений и историй о Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все свидетельства о его ранних занятиях весьма недостоверны.

(461) Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.

(461) Шотландский философус – Яков Стюарт (1566–1625), король Шотландии (1567–1625) и Англии (1603–1625), написавший трактат о бесах и ревностно занимавшийся охотой на ведьм.

(461) Мафекинг – оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.

(461) Судят ли иезуитов… – На процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу «порохового заговора» с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал «теорию двусмысленности» – право лгать под присягой «для вящей славы Божией» (девиз ордена). В «Макбете» речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.

(461) Вернулся ли «Отважный мореход»… – В 1610 г. в Англию вернулся не «Отважный мореход», затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в «Буре» (которой восхищался Ренан, см. прим. к II, 447) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан. – Стивен видит в Калибане предтечу «Пэтси» – ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в. «Наш американский кузен». – См. прим. к II, 375.

(461) Рыжая Бесс – прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «Виндзорские насмешницы».

(462) Ваш декан. – Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850–1939), выведенный как о. Батт в «Портрете» и в «Итаке», написал статью «Католический характер драм Шекспира» (1897–1898).

(462) Несметноликий Шекспир – выражение Кольриджа в его «Литературных биографиях» (1817).

(462) Amplius… – по контексту, фраза св. Фомы, не найденная, однако, комментаторами.

(462) Надо унять меня. – Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: «Надо его унять».

(462) Теперь не иначе… пропали! – из пьесы Синга «Скачущие к морю» (1904).

(462) Святой Фома… жаждет ее. – Излагаемое рассуждение принадлежит св. Августину и лишь цитируется у св. Фомы.

(462) Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.

(463) Убежищем служили бури. – Движение лоллардов в XIV–XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.

(463) Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.

(463) Старый Никтоотец – в мифологии Блейка отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.

(463) Окрестный сэр Смайл – «Зимняя сказка», I, 2.

(463) Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди, Втор. 6, 21.

(463) Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А. Э. «Попутная песнь».

(463) Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.

(464) «Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.

(464) Враги человека – его домашние. – Ср. Мф. 10, 36.

(464) Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.

(464) Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.

(464) Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.

(464) «Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги