(464) Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).
(464) В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.
(464) Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
(464) Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600–1601 гг., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
(465) С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.
(465) Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».
(465) Единородному – предикат Христа в Символе веры.
(465) Не на мадонне… – Принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
(465) Королевы с быками… – Имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
(466) Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
(466) Из всех зверей полевых – Быт. 3, 1 (о змее-искусителе).
(466) Бульдог Аквинский – св. Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы Божьи (лат.).
(466) Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573–1624), еще один из предполагавшихся авторов пьес Шекспира.
(466) Бард с тем же именем из этой комедии ошибок. – В «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
(466) Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).
(466) Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.
(466) Имя матери… в Арденском лесу. – Имя матери Шекспира Мэри Арден, однако Арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
(466) Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
(466) Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – По теории Стивена, прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
(467) Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимой для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен (III, 917). Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
(467) Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти, см. прим. к II, 433.
(467) Ричард-горбун – «Ричард III».
(468) Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
(468) Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.
(468) Джон О’Гонт – персонаж пьесы «Ричард II».
(468) Honori… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
(468) Звезда, сияющая и днем… – В ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
(468) Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
(468) Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
(469) Аутонтимеруменос (правильно – хаутонтиморуменос, самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
(469) Облачный столп – Исх. 13, 21.
(469) Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.
(469) Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мастера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
(469) Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
(470) Отец Патрик С. Дайнин (1860–1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.