(470) «Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.

(470) Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).

(470) У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».

(470) Голоса Исава. Полцарства за глоток. – Жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III», V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.

(471) Почтенья долгом, суетным как мир – «Цимбелин», IV, 2.

(471) У него и Богемия… – Два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).

(471) Чем нищие не были – «нищих всегда имеете с собою…» (Мф. 26, 11).

(471) Просперо… в глубине морской – «Буря», V, 1.

(471) Протасис… катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.

(471) Дочь… в прелюбодействе. – Согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен при содействии отца возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.

(471) Первородный грех… ко злу – с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.

(471) Он кроется… он застыл – мотив изгнания и измены – «первородный грех» Шекспира – «кроется между строк» в его завещании и «застыл на его надгробии» – в надписи, кончающейся словами: «И проклят будь, кто прах мой потревожит»: по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.

(471) Все во всем – «Гамлет», I, 2: слова Гамлета об отце.

(472) Р-рога… в испуг! – «Напрасные усилия любви», V, 2.

(472) После Господа Бога… Шекспир – из очерка Александра Дюма-отца «Как я стал драматургом» (1836).

(472) Мужчины не занимают его… – «Гамлет», II, 2.

(472) Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил в своем саду в Нью-Плейс.

(472) Лиззи – старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.

(472) Дядюшка Ричи – выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).

(472) Если сегодня… к Иуде – из эссе М. Метерлинка «Мудрость и судьба» (1899). Здесь и далее – одна из древних интерпретаций Одиссеи как «возврата к себе», проводимая в романе.

(473) Тот драматург… – продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; «фолио» – знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.

(473) В устроительстве небесном… – аллюзии на «Гамлета», III, 1, и Мф. 22, 30.

(473) Кто уже в браке… воздерживаются – «Гамлет», III, 1.

(474) Платонические диалоги – два эссе Уайльда, «Разрушение лжи» (1889) и «Критик как художник» (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.

(474) Карл Бляйбтрой (1859–1928) – нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешнему герцогу – седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818–1906); графский род Ратлендов стал герцогским в 1703 г.

(474) Верую, Господи, помоги моему неверию – возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться «Эгоист», журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым – Джордж Робертс (см. прим. к II, 444), сорвавший издание «Дублинцев».

(474) Вы единственный… – Джойс, единственный из авторов «Даны», в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.

(474) Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) – улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали – героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в «Портрете» (нач. гл. III).

(474) Скиталец Энгус с птицами – так Гогарти называл Джойса. Энгус – ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в «видении Энгуса», центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса «Песнь скитальца-Энгуса» (1899).

(475) Вечернее развлечение ирландцев – аллюзия на «Вечернее развлечение фениев» (1897), сборник Оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861–1919).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги