— Теперь-то ты можешь не притворяться, что у тебя «ничего такого» нет с собой. Тем более, я о них уже давно знаю.
Гарпия прошел к своему мешку, достал оттуда странные листья серого цвета, и завернул в них тушку, крепко стянув нитками.
— Насколько — давно?
Девушка бездумно наблюдала за действиями спутника, в то время как ее сердце громыхало, чуть ли не в висках.
— Почти сразу. — Мужчина обернулся к ней, подарив внимательный взгляд. В оранжевых глазах отразились смешинки.
Лиз подозрительно прищурилась. Гарпия на ее взгляд, покачал головой: солнечные лучи позолотили красные пряди.
— Не выдумывай, не рылся я в твоих вещах, — ответил Нирлин, правильно угадав мысли Лиз. — Просто… у меня нюх на такие предметы.
Задумчиво повертев находку в руках, девушка решилась открыться:
— Футляр я нашла в гнезде тех существ. Но что там, не знаю. Пыталась открыть, но… — Лизавета подняла глаза на мужчину. — Откроешь?
Крылья тихо зашелестели, напоминая листву, с которой играет ветер, когда Нирлин подошел к девушке. Взяв из ее рук тубус, подцепив края пробки когтями — дернул. Ситар испугалась, что гарпия сломает свой «маникюр», но красные когти оказались крепкими, в отличие от крышки, улетевшей куда-то в кусты.
Нирлин тряхнул футляр и на ладонь вывалился желтый свернутый в трубку пергамент. Развернув осторожно свиток, гарпия с Лиз с удивлением разглядывали крякозябру покрывавшую весь лист.
— Что это-Ты понимаешь?
— Нет. Язык мне незнаком. — Нирлин покачал головой, с хмурым видом разглядывая странные знаки и закорючки.
Ка-а-а-ар!
Лиз подняла голову. На ветке сидел диковинный ворон с зелеными глазами. Не успела Ситар удивиться или хоть как-то задаться вопросом об этой странности, как краснокрылый резко выхватив арбалет, выстрелил в птицу.
Ворон взлетел. Болт просвистел мимо, врезавшись в ствол дерева. Хрипло каркнув, ворон, насколько позволяла его расторопность, скрылся за стволами деревьев, теряясь в зеленой листве. И в том карканье Лиз слышалось дикое возмущение.
— У него зеленые глаза, — обескуражено пробормотала девушка, продолжая вглядываться в листву пытаясь высмотреть птицу.
— Я заметил. — Лицо гарпии выражало всю степень мрачности.
— Зачем ты в него стрелял-Лиз обернулась к Нирлину, наблюдая за его хмурым лицом.
— Это был соглядатай некроманта. Уходим отсюда.
Очнувшись словно ото сна, гарпия стал быстро собирать мешки. Резкие движения выдавали его напряженность, а чуть встопорщенные перья на крыльях — нервозность.
— Думаешь, мы можем с ним повстречаться?
— Надеюсь, что нет. Иначе нам придется очень туго. Некроманты не те ребята, с которыми я жажду столкнуться.
Больше Нирлин не проронил ни слова, задав быстрый темп. Парню как можно скорее захотелось оказаться за деревянным частоколом деревни. Но, если некромант охотится за трофеями рыжей девчонки, они от него нигде не найдут укрытия.
_____________________________________________
Гианку — фиолетовый сочный и сладкий фрукт цилиндрической формы. Растет гроздьями. В связке выходит по три-четыре плода. Само растение гианку короткое, с длинными похожими на весла темно-зелеными листьями. Фрукт полезен для пищеварительного тракта, для кожи и просто он очень вкусный. В засушенном виде он становится еще вкуснее, и от того любим детьми.
Глава 18
Нелли
— Нет! — выкрикнула Лизка, наблюдая расширенными от страха глазами за черными извивающимися жгутами похожими на обсидиановых червей.
Краснокрылый шипел и дергался в черных путах, стягивавшихся при каждой попытке сильнее. Но все потуги вырваться были заведомо обречены на провал. И даже страшное оружие — кровавые когти — не были способны помочь своему хозяину.
— Дартаар отпусти его! — обеспокоено выкрикнула я, также наблюдая за пленником некроманта.
— Он напал на меня и пытался уничтожить ворона. Как думаешь, что он заслуживает за это?
Голос Дара морозил и леденил кровь. Таким замогильным голосом говорят только истинные некроманты, или черные колдуны, заставляя трепетать сердце от ужаса. Но… на меня его все эти некромантские штучки не действовали. Во всяком случае, не так сильно и бежать где-то закапываться, меня не тянуло.
Мы выдвинулись навстречу Лизке через час. Вороны и, правда, отыскали подругу быстро. Главарь пернатой стаи вернулся к нам, покружил над головами, покаркал и приземлился на протянутую руку хозяина. И несколько минут Дар с птицей играли в гляделки.
Как Дар смог понять точное местоположение Лизаветы, для меня осталось загадкой. Лес однообразен и разыскать в нем человека, даже имея карту, очень затруднительно. Во всяком случае, для меня. А Ситар ведь на месте не сидела и постоянно перемещалась. Но Эндалмерайн уверенно продвигался вперед сквозь лесной массив, изредка замирая и к чему-то прислушиваясь или, скорее всего, связываясь со своими чернокрылыми сыщиками.
Узнав о защитнике Лиз, испытала огромное облегчение. Она была не одна и судя по сообщениям мужа, вполне целой и невредимой. Гарпия — мужчина! — как раз вел подругу по направлению к деревне виденной нами.