Лина вошла в чайную и словно очутилась внутри огромного бирюзового шатра. Взгляд девушки скользнул по красивым причудливым завитушкам, которые украшали драпировку. Столики были низенькие, с изогнутыми ножками, а рядом с деревянными стульями можно было увидеть разноцветные пуфики. За один из причудливых столиков Лина и присела, не дожидаясь приветствия одетой в голубое платье и чепчик хозяйки, которая болтала с посетителями в другом конце зала. В воздухе витал едва уловимый аромат отличного меда. Лина вдохнула его, неосознанно играя с бахромой на скатерти, и взглянула на изящный лист меню с золотистыми надписями.

— Абрикосовый.

Голос, прозвучавший совсем близко, едва не заставил ее подскочить. Лина повернула голову и с изумлением увидела человека, который сидел рядом с ней. Он был одет в желтый костюм, а на его лицо была надвинута шляпа, украшенная цветком подсолнуха. Лина склонила голову набок, разглядывая незнакомца в недоумении. Когда он успел к ней подсесть? Гость непрошеный медленно поднял руку и приподнял шляпу, открывая лицо.

— Абрикосовый чай. Самый популярный напиток на этой неделе. Вы знаете, абрикосы дают восхитительный аромат.

— Вот как…

Девушка поспешно прочистила горло. Ее замешательство постепенно проходило под любопытным взглядом голубых глаз. Ироничная улыбка освещала лицо незнакомца.

— Добро пожаловать в Анкарейль, моя милая леди.

Ее брови поползли вверх.

— Как это вы поняли, что я только приехала?

— Это очевидно, — протянул он. — Все в вас выдает…

— Провинциалку? — кисло сказала Лина.

— Едва ли. Вы ведь из столицы?

— А это вы как узнали?

— Вас преследует туман.

Задуматься о смысле этой фразы Лина не успела. Ее таинственный собеседник вдруг коснулся ее запястья, и из-под рукава рубашки потянулась струя белого дыма, и впрямь напоминавшая о столичном тумане. На губах Лины появилась улыбка.

— Вы маг, — сказала она уверенно.

— Чародей. К сожалению своему, я вижу желудь, вышитый на вашем рукаве, выходит, вы из столичной Гильдии. Такая милая особа в компании жалких неудачников, халтурщиков и шарлатанов. И правда, остается лишь скорбеть об этом мире.

От удивления, граничащего с возмущением, Лина приоткрыла рот. Ни для кого не было секретом то, что анкарейльцы никогда не воспринимали всерьез столицу, парламент, да и королеву Веронику. Южный темперамент здешних жителей проявлялся не только в некоторой любви к театральности, но и в своеобразном чувстве юмора. Анкарейль часто называли отдельным независимым государством, городом торговцев, мореплавателей и магов. И, несмотря на то, что официально местные жители признавали королевскую власть, никто не сомневался в том, что если бы появился даже намек на то, что кто-то притесняет их свободу, весь город восстал бы в одно мгновенье.

Лина симпатизировала вольному духу, который царил в этом городе, но никогда не думала, что он есть в ней самой. Она мечтала в детстве оказаться в анкарейльской академии, но даже тогда ей это казалось нереальным. Попасть на обучение к самым сильным практикам волшебного искусства было совсем непросто, и предпочтение всегда отдавалось детям, в чьих семьях способности передавались по наследству. Как правило, в четырех поколениях. Пока Лина набиралась в Гильдии опыта, мысли об обучении в этом престижном заведении плавно отошли на второй план и сменились вполне реальной целью войти в свиту дворца. Впрочем, теперь Лина понимала, что и эта мечта была более чем наивной.

Видимо, не начнись на нее охота, она бы еще долго оставалась в Гильдии. Которая и тут, как оказалось, не в чести.

— Я Виллард Рид, — представился, наконец, собеседник Лины. Он кивнул официанту, который мгновенно приблизился и бесшумно поставил перед ними две чашки с чаем, благоухающем абрикосами. — Как мне вас называть, барышня?

— Лина Вестфилд.

— Все верно. Хотя я думал, что услышу другое имя.

Девушка осторожно взяла чашку.

— Какое другое?

— Любое другое. В конце концов, если за тобой охотится вся королевская рать, было бы логично скрываться.

Эти слова были сказаны таким легкомысленным тоном, что до Лины не сразу дошел их смысл. Она медленно выпрямилась. Край чашки так и не коснулся ее губ. Виллард смотрел на нее внимательно, и хотя в его взгляде не было и намека на вражду, Лина помертвела от ужаса.

— Вы знаете, какую сумму обещают за вашу поимку?

— Я не… Кто вы такой?

— Я не государственный преступник. А вот вы…

Не раздумывая, Лина вскочила на ноги и направилась к выходу. Смех Вилларда зазвучал за ее спиной, и девушку бросило в дрожь. Люди за столиками в изумлении наблюдали это поспешное бегство. Лина не удивилась бы, если все посетители чайной вдруг подскочили бы, набросились на нее и повязали. Она ускорила шаг, и тотчас дверь в чайную отворилась. На пороге стоял Рэй. Увидев его, Лина замерла как вкопанная.

Теперь в зале повисла абсолютная тишина. Рэй явился во всей красе, как и полагалось главе Ордена Привратников. Одетый весь в черное, в плаще, который так красиво колыхался, он выглядел по-настоящему внушительно. Когда Рэй шагнул вперед, его глаза угрожающе сузились.

Перейти на страницу:

Похожие книги