– Что за… – возмутился Форбс, но осекся, стараясь сохранить лицо и не выказать страха. Перед ним стоял высокий темноволосый человек, крайне неприветливый. Маккензи, муж девчонки. – Как вы смеете врываться сюда, сэр? Я требую извинений!
– Сейчас дотребуешься, – гневно осадил его Маккензи. – Где моя жена?
– Откуда я знаю? – Сердце у Форбса стучало как бешеное, его обуревала смесь ликования и тревоги. Он вздернул подбородок и снова сделал попытку подняться. – Позвольте, сэр.
На этот раз его опустила в кресло обратно другая рука. Форбс обернулся. Ему в лицо недобро ухмылялся Йен Мюррей, племянник Фрэзера. Самодовольство Форбса дало трещину. Поговаривали, что Мюррей жил с могавками и сам стал одним из них, что у парня есть ручной волк, который слушается его команд, а однажды, следуя какому-то варварскому ритуалу, Мюррей вырезал и сожрал сердце врага.
Впрочем, неряшливая одежда и простецкое лицо не произвели на Форбса особого впечатления.
– Сэр, уберите руки, – с достоинством произнес он.
– Еще чего, – покачал головой тот и сжал плечо Форбса. По силе захват напоминал лошадиный укус. Форбс невольно округлил рот. – Что ты сделал с моей кузиной?
– При чем тут я? Я и пальцем не тронул миссис Маккензи. Пусти, черт побери!
Мюррей ослабил хватку. Маккензи подтянул себе стул и сел напротив.
Форбс откинулся на спинку кресла и одернул рукав, избегая взгляда Маккензи. В голове судорожно метались мысли. Откуда они узнали? И знают ли наверняка? Может, просто блефуют?
– Прискорбно слышать, что с миссис Маккензи приключилось что-то неладное. Неужели вы за ней не уследили?
Маккензи молча оглядел его с головы до пят и презрительно хмыкнул.
– Я слышал вашу речь в Мекленбурге, – светским тоном произнес он. – Язык у вас подвешен что надо. Очень убедительно вы распинались про справедливость, про защиту наших жен и детей. Само красноречие.
– Да уж, – вставил Мюррей. – Неплохо сказано для человека, который похитил беззащитную женщину. – Сидя на корточках, как дикарь, Мюррей подался вперед и заглянул в лицо Форбсу. Тот почувствовал себя неуютно и перевел взгляд на Маккензи, дабы поговорить с ним, как мужчина с мужчиной.
– Мне очень жаль, что с вашей женой случилось несчастье, сэр. – Форбс подпустил в голос сочувствия. – Был бы рад помочь, но я понятия не имею…
– Где Боннет?
Вопрос пришелся, будто удар в печень. Форбс хватал ртом воздух. Взгляд зеленых глаз Маккензи лишал его воли.
– Кто такой Боннет? – спросил он, облизнув пересохшие губы. По шее струился пот, рубашка под мышками вся промокла.
– Знаешь, я ведь слышал, как ты договаривался с Брауном, – весело заметил Мюррей. – У тебя на складе.
Форбс резко обернулся. Фраза Мюррея так его поразила, что он не сразу заметил нож, который, откуда ни возьмись, оказался у того на коленях.
– Вы о чем, сэр? Вы ошиблись, говорю вам!
Маккензи схватил его за грудки.
– Нет, сэр, – тихо сказал он и склонился к Форбсу так близко, что тот почувствовал на лице дыхание. – Это вы ошиблись, когда похитили мою жену ради ваших безумных целей.
Послышался треск – разорвалась тонкая шелковая ткань. Маккензи отшвырнул его обратно в кресло, потом взялся за воротник и потянул. Форбс, задыхаясь, хватал ртом воздух. Перед глазами поплыли черные пятна, не затмевая, однако, пристального взгляда холодных зеленых глаз.
– Куда он ее увез?
– Мне ничего неизвестно о вашей жене! Сэр, вы совершаете трагическую ошибку. Как вы смеете оскорблять меня? Я буду вынужден выдвинуть обвинения!
– Мы разве его оскорбили? – удивился Мюррей. – По-моему, еще не начинали.
Он задумчиво потрогал лезвие ножа большим пальцем и оглядел Форбса, как кусок мяса на тарелке, словно прикидывая, как будет удобнее разделать.
Форбс стиснул челюсти.
– Мы в общественном месте. Если вы меня тронете, вас тут же схватят.
Форбс заглянул за плечо Маккензи в надежде, что кто-нибудь появится в гостиной и прервет сей неприятный тет-а-тет. Но тем тихим утром все горничные и конюхи, похоже, были заняты работой и на выручку ему не спешили.
– Что, если нас увидят,
– Да ничего. Можем и подождать. – Маккензи взглянул на часы с маятником над камином. – Недолго осталось.
Форбс запоздало удивился, где Джейми Фрэзер.
Элспет Форбс сидела в кресле-качалке на веранде у сестры и наслаждалась утренней прохладой, когда на пороге возник нежданный гость.
– Мистер Фрэзер! – воскликнула она. – Что привело вас в Эдентон? Вы Нила ищете? Он уехал в…
– Нет-нет, миссис Форбс. Я к вам. – Он низко поклонился. Солнечные лучи сверкнули в медно-рыжих прядях.
– Вот как? – Она выпрямилась и стряхнула с рукава крошки от бутерброда в надежде, что чепец не съехал набекрень. – Зачем же вам понадобилась старуха?
Джейми улыбнулся. До чего ладный парень, как хорошо на нем сидит серое пальто, а взгляд какой лукавый!
Он наклонился к ней и шепнул:
– Я вас похищаю.
– Да ну вас! – захихикала старушка и отмахнулась.
Он поймал ее руку и приложился губами к костяшкам.