Хорнер, сжимая свою кружку обеими руками, мрачно всматривался вдаль. Я понимала, какие чувства он сейчас испытывает. Это не ускользнуло и от внимания Брисби, который стал выглядеть еще более унылым.

— И мне жаль, что так все обернулось для вас, мистер Хорнер. Вы проделали такую работу. Собираетесь уехать?

Хорнер глубоко вздохнул и выпрямился.

— Не думаю. Вы сами сказали, что было бы жалко проделать все это зря. Пожалуй, я день-другой погуляю по округе, если не возражаете против моего общества. В конце концов, не хотелось бы мне отплатить за вашу любезность неблагодарностью, оставив вас один на один с этим занудой.

Брисби кивнул и слегка приободрился.

— Только воздержитесь от глупостей, — сказала я. — Помните, вы обещали мне вести себя хорошо, что бы ни случилось.

— Разве я это говорил? — усмехнулся Хорнер. — Непохоже на меня. Ну ладно, ладно, обещаю. Никаких глупостей. Но и вы не списывайте меня со счетов. Я умею быть необычайно очаровательным. — Словно в подтверждение своих слов он одарил меня дерзкой улыбкой. — Может, мы еще сдружимся со стариной Льюисом Лэмом.

— Будьте осторожны, — предупредил его Чарли. — Мне не хотелось бы заключать вас под стражу. Профессор Лэм не кажется таким уж покладистым.

— А как же вы, мисс Рук? — спросил Хорнер. — Для вас участок потерян точно так же, как и для меня.

— Напротив, — ответил вместо меня Джекаби, к моему удивлению, жизнерадостным тоном. Облокотившись на перила, он явно наслаждался окружающим видом. — Мы ничего не потеряли. Теперь, когда раскопки не отвлекают ваше внимание, мы можем сосредоточиться на нашей главной цели, ради которой и приехали сюда.

— На нашей главной цели? — опасливо спросила я.

Теперь, когда сюда должен был явиться репортер, распространяться о настоящей причине нашего приезда было бы в высшей степени неосмотрительно.

— Главная причина заключается в том, чтобы расследовать кости на участке, который теперь окружен барьером, не так ли?

— В действительности, мисс Рук, — сказал Джекаби, глядя на меня и приподнимая бровь, — причина, по которой мы здесь, — это расследование пропажи кости, которой в данный момент там нет.

— Он прав, — согласился Чарли. — Окаменелость так и не найдена, несмотря на то что сменился ее официальный владелец. Пора заняться поисками виновного.

— Может, это был просто волк или какой-нибудь другой зверь? — предположил Брисби.

Джекаби нахмурился.

— Да, очень даже возможно, что наш виновник вовсе не человек. Поверьте, мы очень серьезно рассматриваем и такой сценарий.

— Журналистке это понравится, — иронично заметил Хорнер. — Преступление всегда оживляет историю. А если вы добавите большого серого волка, то статья, пожалуй, попадет и в «Восточное побережье».

Лицо Чарли сохраняло невозмутимое выражение.

— Не думаю, что здесь замешаны волки, — сказала я. — Ископаемые останки обычно не привлекают ныне живущих падальщиков.

— Ну разумеется, привлекают, — возразил Джекаби. — Особенно тех, из газет, что падки до сенсаций. Ну что ж, сдается, пора нам познакомиться с другими обитателями здешнего поселения.

«Поселение» — это для долины Гэд было слишком громко сказано. Прежде чем добраться до ближайшей соседней фермы, мы с Чарли и Джекаби прошли не менее полумили.

Грунтовая дорога подвела нас к скромному домику, чуть меньше дома Брисби, покрытому выцветшей бежевой краской. Мы с Чарли направились сразу к двери, но Джекаби свернул и пошел в обход.

— Что вы задумали, сэр? — спросила я.

— Расследование, — немногословно ответил Джекаби.

— Нельзя же просто так, без приглашения, проникать в чей-то двор. Кроме того, разве расследование не подразумевает опрос людей?

— Против людей я, как правило, ничего не имею, но люди обычно не дают ответов на интересующие меня вопросы.

Вдруг раздался глухой выстрел, и столб ограды над головой Джекаби взорвался щепками. В дверях напротив него стояла женщина в простом белом переднике с внушительным ружьем в руках.

— Хотя, конечно, люди порой весьма удивляют, — добавил мой начальник.

Женщина вздернула подбородок и направила ружье прямо на Джекаби. Взгляд ее не был уж очень грозным, но оружие это компенсировало с лихвой.

— Вы находитесь на моей собственности, — сказала она.

— Да, действительно. Как удачно вы это подметили, — отозвался Джекаби.

Изнутри дома послышался возбужденный лай, и, пробежав мимо женщины, которая так и не опускала ружье, наружу выскочила черно-белая овчарка. Она исступленно бегала вокруг моего начальника, обнюхивая его в самых разных местах, прежде чем рухнуть на землю и подставить живот, чтобы его почесали.

Женщина вздохнула и покачала головой.

— Если вы пришли, чтобы украсть самую бесполезную собаку в мире, то я уже готова сама отдать ее вам.

Изогнув шею, собака посмотрела на свою хозяйку снизу вверх.

— Можешь не стараться, Тоби, никому ты не нужен.

— Прошу вас, опустите оружие, миссис Пендлтон, — сказал Чарли, шагая вперед и показывая свой значок. — Этот господин со мной.

Миссис Пендлтон кивком поприветствовала полицейского и медленно опустила ружье.

— Вы знаете эту женщину? — спросил Джекаби.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Джекаби

Похожие книги