— Крайне ничтожна, — сказал Джекаби. — Я бы предположил, что вероятность крайне ничтожна.

<p>Глава девятнадцатая</p>

Чарли побежал по дороге впереди нас, чтобы разнять драку. При виде его помощники Лэма спрыгнули на землю. Лэм проворчал что-то про границы и про неприкосновенность собственности, добавив несколько неприличных фраз с упоминанием имени Оуэна Хорнера. Брисби облокотился на перила и с безразличным видом взирал на негодующего Лэма. У стойки для привязи стояла повозка Хадсона. Рядом с рослыми и мускулистыми жеребцами зверолова лошадка Чарли выглядела совсем крошечной.

— Кто-нибудь объяснит, что здесь происходит? — требовательно спросил Чарли.

Тут же все пятеро наперебой пустились в объяснения, и Чарли взмахом руки призвал их к тишине.

— По одному! Говорите по очереди. Мистер Хадсон, не желаете первым?

— Ну что ж. Эти два шута разозлились, потому что я попытался посмотреть на те большие кости без их разрешения. Вот уж не знал, что нужно покупать билеты. Похоже, вчера я пропустил бесплатный просмотр. Этот Лэм разбушевался из-за какого-то пункта в договоре, а Брисби нашел в нем лазейку. Всего я не понял, но, похоже, Лэм может прятать кости с полным правом, однако должен получить разрешение Брисби, если захочет отвезти их в эти свои университеты. Брисби разрешения ему не дает. Лэм, конечно, не в восторге, но поделать ничего не может, иначе рискует потерять права на раскопки. Вкратце вот такие дела. Ну и вроде Брисби рад еще чему-то. Сказал, что собирается показать что-то той девчонке из «Кроникл», но не сказал, что именно. Некогда было расспрашивать, потому что эти шалопаи начали вопить.

— Если не считать выбора выражений, вы согласны с его версией? — Чарли повернулся к профессору Лэму.

— Все было даже наполовину не так, — выпалил Лэм.

Чарли вздохнул.

— Тогда прошу вас, профессор, скажите, что же вас так расстроило.

— Хорнер! Вот что меня расстроило. Он определенно что-то замышляет. А мистер Брисби ему потакает, если даже не помогает. Это внезапное решение обсудить каждую букву нашего договора — просто уловка, которой воспользовался Хорнер, чтобы отвлечь меня! Брисби должно быть прекрасно известно, что этот Хорнер до добра не доведет, и меня возмущает его легкомысленное и безответственное поведение.

Брисби всплеснул руками.

— Вам не нравится, когда он рядом, но и не нравится, когда его нет. Меня он не беспокоит, как и, честно говоря, совершенно не волнуют кости, которые он, по-вашему, украл. Я уверен, что рано или поздно они найдутся. — Отодвинув Лэма в сторону, фермер спустился с крыльца. — Все это просто истерика, офицер. Профессор Лэм хочет забрать домой свои игрушки и сходит с ума, оттого что это невозможно. Ну ничего, переживет.

— Думаю, вы правы. Но где же все-таки мистер Хорнер?

— Должен вернуться с минуты на минуту. Репортерша прислала телеграмму о том, что прибывает в Гэдстон в три часа, и Хорнер вызвался ее встретить. Он сказал, что у него все равно дела в городе.

— И вы нисколько не находите это подозрительным? — угрюмо пробормотал Лэм у него за спиной.

Брисби продолжил, не обращая на него внимания.

— И она не будет разочарована. Произошло кое-что, достойное упоминания в статье «Кроникл», независимо от того, откроет ли этот брюзга участок или нет.

Джекаби приподнял бровь.

— Хадсон упоминал о чем-то таком. Предполагаю, вы не намерены поделиться с нами подробностями?

— Я… хотел придержать это до их возвращения, но… пропал один из малышей.

— Пропал ребенок? Где и когда? — спросил Джекаби.

— Нет, не ребенок. Козленок. Я так называю детенышей.

Джекаби уже отвернулся и зашагал прочь.

— Ох уж эта долина с ее событиями, — пробормотал он.

— Но это еще не все, — продолжил Брисби. — Надеюсь, мисс Фуллер привезет с собой фотографический аппарат, потому что вокруг загона для коз есть на что посмотреть. Таких следов вы еще не видели. Мы как раз недавно говорили, что виновниками могли быть какие-нибудь неизвестные злобные животные, и вот тебе, пожалуйста.

Джекаби развернулся. Все устремили взоры на Брисби.

— Следы? — нарушил молчание Хадсон.

— Да, — ответил фермер, покачиваясь на пятках. — Отпечатки лап. Не копыт и не сапог. Огромные лапы с острыми когтями.

Никто из нас не был готов к такому сообщению. Я бы предположила, что Чарли нарушил свое обещание, но он выглядел таким же изумленным, как и все остальные.

— Что за чушь? — сказал Лэм. — Впрочем, если в окрестностях и в самом деле бродят дикие животные, то тем более необходимо перевезти находку в Глэнвильский университет.

— Покажите мне их, — попросил Хадсон.

Джекаби, не дожидаясь приглашения, протиснулся между Лэмом и Брисби и бросился за дом, к амбару. За ним побежал Хадсон, по пятам за которым следовал Брисби. Я тоже было побежала за ними, но остановилась, увидев, что Лэм даже не шелохнулся. Он не сводил глаз с дороги. Повернув голову, я увидела, как в облаке пыли сюда подъезжает экипаж. Это возвращались Хорнер с репортершей.

— Мистер Джекаби! — позвала я, но мой шеф уже скрылся из виду за зданием.

Я схватила за рукав Чарли, пока не убежал и он.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Джекаби

Похожие книги