— Мы с ней недавно встречались, — ответил Чарли.

— Верно, — подтвердила миссис Пендлтон. — Как раз на прошлой неделе. Мистер Баркер посадил моего Эйба за решетку. Мой муженек любит покуражиться, когда хватит лишку.

Чарли кивнул.

— Мистер Пендлтон находился в состоянии сильного алкогольного опьянения. Он громко распевал песни и размахивал огнестрельным оружием посреди лавки «Товары и продукты» в Гэдстоне.

— Он праздновал годовщину нашей свадьбы, — объяснила женщина, слегка улыбнувшись.

— Это объясняет выбор романтических песен, — сказал Чарли. — И у него неплохой тенор.

— Вы тоже заметили, правда? — Миссис Пендлтон расслабилась и прислонилась к дверному косяку. — Да, он еще тот проказник, но в глубине души он добрый человек. Кстати, его брюки нашлись?

— Как только они найдутся, мы сразу же вам сообщим. Миссис Пендлтон, позвольте мне представить вам моих знакомых. Детектив Джекаби и его помощница мисс Рук.

Миссис Пендлтон кивнула Джекаби.

— Детектив? А что это за штуковина у него на голове?

Я подавила смешок. Шапочка Джекаби походила на неумелый детский рисунок шляпы, который по ошибке можно было принять за изображение слона или брокколи, если держать его не под тем углом. В лучшем случае ее можно было назвать куском пряжи, изо всех сил старающимся выглядеть шляпой.

— Что? — нахмурился Джекаби. — Честно говоря, уважаемая, это настоящий раритет! Ее связали из…

— Сейчас неподходящее время, сэр, — перебила я его. — Мы ведем расследование, мэм. Поэтому мой начальник… м-м-м… непредумышленно пересек границу вашей частной собственности. Он ищет нечто особенное.

Миссис Пендлтон склонилась ко мне.

— Ваш начальник когда-нибудь вообще смотрится в зеркало?

— В этом районе было совершено преступление, — вмешался Чарли, прежде чем Джекаби успел возразить. — Кража ценного имущества. Подозреваемые могут скрываться где-то поблизости. Мы всего лишь хотим защитить обитателей долины, миссис Пендлтон, включая вас и вашего супруга.

— Я приглядываю за Эйбом, а Эйб приглядывает за мной. — Миссис Пендлтон похлопала по своему ружью. — А вместе мы приглядываем за нашим имуществом. Я ценю вашу заботу, но не думаю, что нам что-то угрожает. Можете осмотреться здесь, если вам так угодно. Только ничего не трогать!

Джекаби нетерпеливо закивал.

— Это не займет много времени, мадам. Я просто посмотрю, остались ли следы паранормальной активности, указывающие на проявление неординарной злонамеренности.

— А вы чудной. Смотрите не наступите в утиный помет.

— Я всегда смотрю себе под ноги.

Джекаби скрылся за углом, Тоби побежал за ним, а миссис Пендлтон перевела взгляд на меня.

— Так что там украли?

— Кость, — ответила я. — Очень старую кость.

— Кому вообще могла понадобиться кость?

— Я тоже теряюсь в догадках, — сказала я. — Возможно, у вас есть какие-то мысли на этот счет? Что люди здесь, в долине, делают с костями? Есть какие-то местные обычаи или вроде того?

— Какие еще обычаи? — пожала она плечами. — Если кости достаточно большие, их бросают собакам. Как везде. Обычно это позволяет на какое-то время занять Тоби.

Я кивнула.

— Все равно спасибо.

Джекаби провел осмотр быстро и вернулся к нам с недовольным выражением лица. Мы поблагодарили миссис Пендлтон и вернулись на дорогу.

— Как успехи? — спросила я.

— Ферма меня разочаровала, как и вкус этой женщины. Моя шапка — самая интересная вещь во всей округе.

Осмотр другой фермы также ничего не дал, как и всех последующих. Всего мы посетили семь ферм, исходив несколько миль по долине Гэд, пока наконец не сдались. Самыми интересными аномалиями оказались сбежавший из курятника цыпленок и съевшая цветы с клумбы соседа корова.

— Необычность этой местности, пожалуй, в том, что она необыкновенно заурядная, — проворчал Джекаби. — Что насчет запахов?

— Сэр? — спросила я.

— Запахи. Чарли же у нас — ищейка, какой мог бы гордиться любой департамент полиции. Вы что-нибудь учуяли?

Чарли смущенно посмотрел на меня и снова на Джекаби.

— Боюсь, я не смогу ничего учуять без… превращения.

— Об этом не может быть и речи, — сказала я. — Будем искать улики по старинке, как это делают все детективы.

— Угу, — кивнул Джекаби. — Звучит ужасно.

Мы поплелись обратно к ферме Брисби. После долгого утра, преисполненного разочарований, я утешала себя мыслью о том, что профессор Лэм в наше отсутствие стал более покладистым. Но об этом оставалось только мечтать.

— Как считаете, какова вероятность того, что страсти поутихли, пока нас не было? — задумалась я вслух.

Дорога сделала последний разворот, и Чарли разочарованно покачал головой. В пятидесяти ярдах от нас, на крыльце дома, стояли Брисби с Лэмом. Профессор ожесточенно размахивал руками и что-то выкрикивал, чего я не могла разобрать. К ним шагало нечто, с первого взгляда похожее на невероятно широкоплечего гиганта, а при более близком рассмотрении казалось фантастическим существом, составленным сразу из нескольких человек. Наконец я поняла, что это Хэнк Хадсон, по бокам которого повисли помощники Лэма. Но как бы они ни старались, им не удавалось задержать огромного и сильного зверолова.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Джекаби

Похожие книги