| I can never do what you want." | Я никогда не сделаю по-вашему. |
| "You will! | - Сделаешь! |
| You will!" he exclaimed eagerly, the bare thought of this prize escaping him heightening his passion. | Сделаешь! - горячо воскликнул Кейн; от одной мысли, что добыча ускользает, страсть его вспыхнула с новой силой. |
| "You'll come to me." | - Ты будешь моя! |
| And he drew her close in spite of all her protests. | И он крепко обнял Дженни, несмотря на все ее протесты. |
| "There," he said when, after the struggle, that mystic something between them spoke again, and she relaxed. | - Ну вот, - сказал он, когда после короткой борьбы то таинственное, что их соединяло, вновь заговорило в Дженни и она перестала сопротивляться. |
| Tears were in her eyes, but he did not see them. | На глазах у нее выступили слезы, но Кейн их не замечал. |
| "Don't you see how it is? | - Разве ты сама не видишь? |
| You like me too." | Я тоже нравлюсь тебе. |
| "I can't," she repeated, with a sob. | - Я не могу, - всхлипнув, повторила Дженни. |
| Her evident distress touched him. | Ее искреннее отчаяние тронуло Кейна. |
| "You're not crying, little girl, are you?" he asked. | - Что же ты плачешь, девочка? - спросил он. |
| She made no answer. | Дженни не ответила. |
| "I'm sorry," he went on. | - Ну, извини, - сказал он. |
| "I'll not say anything more to-night. | - Больше я тебе сегодня ничего не скажу. |
| We're almost at your home. | Мы почти приехали. |
| I'm leaving to-morrow, but I'll see you again. | Завтра я уезжаю, но скоро мы опять увидимся. |
| Yes, I will, sweet. | Да, детка. |
| I can't give you up now. | Теперь я не могу от тебя отказаться. |
| I'll do anything in reason to make it easy for you, but I can't, do you hear?" | Я сделаю все, что можно, чтобы тебе было не так трудно, но отказаться от тебя я не могу, слышишь? |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| "Here's where you get out," he said, as the carriage drew up near the corner. | - Выйдем здесь, - сказал Кейн, когда карета доехала до угла. |
| He could see the evening lamp gleaming behind the Gerhardt cottage curtains. | Он увидел свет в занавешенных окнах Герхардтов. |
| "Good-by," he said as she stepped out. | - До свидания, - прибавил он, когда она выходила из кареты. |
| "Good-by," she murmured. | - До свидания, - пробормотала Дженни. |
| "Remember," he said, "this is just the beginning." | - Помни, - сказал Кейн, - это - только начало. |
| "Oh no, no!" she pleaded. | - О нет, нет! - умоляюще сказала она. |
| He looked after her as she walked away. | Он посмотрел ей вслед. |