| He had thought of going for a day's duck-shooting with some friends in the Kankakee Marshes south of Chicago, but had finally changed his mind; he even decided to go out to the house early. | Сговорившись со знакомыми пострелять уток на болотах Канкаки, южнее Чикаго, он вдруг передумал и даже решил уйти из конторы раньше обычного. |
| What prompted this he could not have said. | Что его побудило к этому, он не мог бы объяснить. |
| As he neared the house he felt a little peculiar about coming home so early; then at the sight of the two trunks standing in the middle of the room he stood dumfounded. | Ему было даже странно возвращаться домой в такой ранний час. Увидев посреди передней два чемодана, он остолбенел. |
| What did it mean-Jennie dressed and ready to depart? | Что это значит? Дженни в дорожном костюме, совсем готовая в путь. |
| And Vesta in a similar condition? | И Веста одета. |
| He stared in amazement, his brown eyes keen in inquiry. | Карие глаза Лестера широко раскрылись от изумления. |
| "Where are you going?" he asked. | - Ты куда? - спросил он. |
| "Why-why-" she began, falling back. "I was going away." | - Я... я - начала она, пятясь от него, - я уезжаю. |
| "Where to?" | - Куда? |
| "I thought I would go to Cleveland," she replied. | - Я хотела уехать в Кливленд. |
| "What for?" | - Зачем? |
| "Why-why-I meant to tell you, Lester, that I didn't think I ought to stay here any longer this way. | - Я... я все время собиралась сказать тебе, Лестер, что, по-моему, нельзя мне больше здесь оставаться. |
| I didn't think it was right. | Нехорошо это. |
| I thought I'd tell you, but I couldn't. | Я все хотела поговорить с тобой и не решалась. |
| I wrote you a letter." | Я тебе написала письмо. |
| "A letter," he exclaimed. | - Письмо! - воскликнул он. |
| "What the deuce are you talking about? | - Ничего не понимаю! |
| Where is the letter?" | Где это письмо, черт побери? |
| "There," she said, mechanically pointing to a small center-table where the letter lay conspicuous on a large book. | - Вот, - сказала она, машинально протягивая руку к столику, где на самом виду, на толстой книге лежало ее послание. |
| "And you were really going to leave me, Jennie, with just a letter?" said Lester, his voice hardening a little as he spoke. | - И ты хотела уехать от меня, отделавшись письмом? - спросил Лестер уже более суровым тоном. |
| "I swear to heaven you are beyond me. | - Нет, я отказываюсь тебя понять. |
| What's the point?" | В чем дело, наконец? |
| He tore open the envelope and looked at the beginning. | - Он разорвал конверт и пробежал глазами первые строки письма. |
| "Better send Vesta from the room," he suggested. | - Уведи-ка отсюда Весту, - сказал он. |
| She obeyed. | Дженни послушалась. |