He had thought of going for a day's duck-shooting with some friends in the Kankakee Marshes south of Chicago, but had finally changed his mind; he even decided to go out to the house early.Сговорившись со знакомыми пострелять уток на болотах Канкаки, южнее Чикаго, он вдруг передумал и даже решил уйти из конторы раньше обычного.
What prompted this he could not have said.Что его побудило к этому, он не мог бы объяснить.
As he neared the house he felt a little peculiar about coming home so early; then at the sight of the two trunks standing in the middle of the room he stood dumfounded.Ему было даже странно возвращаться домой в такой ранний час. Увидев посреди передней два чемодана, он остолбенел.
What did it mean-Jennie dressed and ready to depart?Что это значит? Дженни в дорожном костюме, совсем готовая в путь.
And Vesta in a similar condition?И Веста одета.
He stared in amazement, his brown eyes keen in inquiry.Карие глаза Лестера широко раскрылись от изумления.
"Where are you going?" he asked.- Ты куда? - спросил он.
"Why-why-" she began, falling back. "I was going away."- Я... я - начала она, пятясь от него, - я уезжаю.
"Where to?"- Куда?
"I thought I would go to Cleveland," she replied.- Я хотела уехать в Кливленд.
"What for?"- Зачем?
"Why-why-I meant to tell you, Lester, that I didn't think I ought to stay here any longer this way.- Я... я все время собиралась сказать тебе, Лестер, что, по-моему, нельзя мне больше здесь оставаться.
I didn't think it was right.Нехорошо это.
I thought I'd tell you, but I couldn't.Я все хотела поговорить с тобой и не решалась.
I wrote you a letter."Я тебе написала письмо.
"A letter," he exclaimed.- Письмо! - воскликнул он.
"What the deuce are you talking about?- Ничего не понимаю!
Where is the letter?"Где это письмо, черт побери?
"There," she said, mechanically pointing to a small center-table where the letter lay conspicuous on a large book.- Вот, - сказала она, машинально протягивая руку к столику, где на самом виду, на толстой книге лежало ее послание.
"And you were really going to leave me, Jennie, with just a letter?" said Lester, his voice hardening a little as he spoke.- И ты хотела уехать от меня, отделавшись письмом? - спросил Лестер уже более суровым тоном.
"I swear to heaven you are beyond me.- Нет, я отказываюсь тебя понять.
What's the point?"В чем дело, наконец?
He tore open the envelope and looked at the beginning.- Он разорвал конверт и пробежал глазами первые строки письма.
"Better send Vesta from the room," he suggested.- Уведи-ка отсюда Весту, - сказал он.
She obeyed.Дженни послушалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги