| To have him begin a quiet argument-a plea as it were. | К чему он затеял этот серьезный разговор и говорит так, словно просит ее о чем-то. |
| It hurt her. | Ей стало больно. |
| He, Lester, pleading with her, and she loved him so. | Он, Лестер, убеждает ее остаться, когда она его так любит! |
| She went over to him, and he took her hand. | Она подошла к нему, и он взял ее за руку. |
| "Now, listen," he said. | - Послушай-ка, - сказал он. |
| "There's really nothing to be gained by your leaving me at present. | Право же, в твоем уходе нет сейчас никакого смысла. |
| Where did you say you were going?" | Ты куда хотела уехать? |
| "To Cleveland," she replied. | - В Кливленд. |
| "Well, how did you expect to get along?" | - И как же ты собиралась там жить? |
| "I thought I'd take papa, if he'd come with me-he's alone now-and get something to do, maybe." | - Я думала: возьму к себе папу, если он согласиться, он сейчас совсем один, и найду какую-нибудь работу. |
| "Well, what can you do, Jennie, different from what you ever have done? | - А что ты умеешь делать, Дженни, кроме того, что делала раньше? |
| You wouldn't expect to be a lady's maid again, would you? | Неужели опять пойдешь в прислуги? |
| Or clerk in a store?" | Или станешь продавщицей в магазине? |
| "I thought I might get some place as a housekeeper," she suggested. | - Я могла бы устроиться где-нибудь экономкой, -робко сказала Дженни. |
| She had been counting up her possibilities, and this was the most promising idea that had occurred to her. | Это было лучшее, что пришло ей в голову во время долгих размышлений о возможной работе. |
| "No, no," he grumbled, shaking his head. | - Нет, нет, - проворчал он, качая головой. |
| "There's nothing to that. | - Это не годится. |
| There's nothing in this whole move of yours except a notion. | Все твои планы никуда не годятся, одна фантазия. |
| Why, you won't be any better off morally than you are right now. | И нравственного удовлетворения это тебе не даст. |
| You can't undo the past. | Прошлого не переделаешь. |
| It doesn't make any difference, anyhow. | Да это и неважно. |
| I can't marry you now. | Сейчас я не могу на тебе жениться. |
| I might in the future, but I can't tell anything about that, and I don't want to promise anything. | Позже - может быть, но я ничего не хочу обещать. |
| You're not going to leave me though with my consent, and if you were going I wouldn't have you dropping back into any such thing as you're contemplating. | Однако по доброй воле я тебя не отпущу, а если уж ты уйдешь, я не хочу, чтобы ты вернулась к своей прежней жизни. |
| I'll make some provision for you. | Так или иначе я тебя обеспечу. |