| You don't really want to leave me, do you, Jennie?" | Неужели ты правда хочешь от меня уйти, Дженни? |
| Against Lester's strong personality and vigorous protest Jennie's own conclusions and decisions went to pieces. | Перед властной настойчивостью Лестера и его энергичными доводами Дженни была бессильна. |
| Just the pressure of his hand was enough to upset her. | Стоило ему коснуться ее руки, и от всех ее решений ничего не осталось. |
| Now she began to cry. | Она расплакалась. |
| "Don't cry, Jennie," he said. | - Не плачь, Дженни, - сказал Лестер. |
| "This thing may work out better than you think. | - Все может обернуться лучше, чем ты думаешь. |
| Let it rest for a while. | Подожди немного. |
| Take off your things. | Снимай же пальто и шляпу. |
| You're not going to leave me any more, are you?" | Ты ведь не уйдешь от меня? |
| "No-o-o!" she sobbed. | - Не уйду! - всхлипнула Дженни. |
| He took her in his lap. | Он привлек ее к себе на колени. |
| "Let things rest as they are," he went on. | - Не будем пока ничего менять, - продолжал он. |
| "It's a curious world. | - Жизнь - сложная шутка. |
| Things can't be adjusted in a minute. | Разом ничего не устроишь. |
| They may work out. | А потом все как-нибудь образуется. |
| I'm putting up with some things myself that I ordinarily wouldn't stand for." | Я тоже сейчас мирюсь с тем, на что в другое время не согласился бы ни в коем случае. |
| He finally saw her restored to comparative calmness, smiling sadly through her tears. | Постепенно Дженни успокоилась и печально улыбнулась сквозь слезы. |
| "Now you put those things away," he said genially, pointing to the trunks. | - А теперь убери все это по местам, - сказал он ласково, указывая на чемоданы. |
| "Besides, I want you to promise me one thing." | - И, пожалуйста, обещай мне одну вещь. |
| "What's that?" asked Jennie. | - Что? - спросила Дженни. |
| "No more concealment of anything, do you hear? | - Впредь ничего от меня не скрывать, понимаешь? |
| No more thinking things out for yourself, and acting without my knowing anything about it. | Ничего не решать без меня и не действовать без моего ведома. |
| If you have anything on your mind, I want you to come out with it. | Если тебя что-нибудь мучит, приди ко мне и скажи. |
| I'm not going to eat you! | Я тебя не съем! |
| Talk to me about whatever is troubling you. | Можешь говорить со мной обо всех своих заботах. |
| I'll help you solve it, or, if I can't, at least there won't be any concealment between us." | Я помогу тебе с ними справиться, а если и не смогу помочь, то у нас хотя бы не будет никаких секретов друг от друга. |
| "I know, Lester," she said earnestly, looking him straight in the eyes. | - Я знаю, Лестер, - сказала она, серьезно глядя ему в глаза. |