Where is your judgment?Да где у тебя голова, Лестер?
Why, you've lived in open adultery with her for years, and now you talk of marrying her.После стольких лет греховного сожительства ты еще говоришь о женитьбе!
Why, in heaven's name, if you were going to do anything like that, didn't you do it in the first place?Да если это входило в твои планы, почему, скажи на милость, ты не женился на ней с самого начала?
Disgrace your parents, break your mother's heart, injure the business, become a public scandal, and then marry the cause of it?Опозорил родителей, матери разбил сердце, делу нанес ущерб, стал притчей во языцех, а теперь хочешь жениться?
I don't believe it."Не верю.
Old Archibald got up.Старый Арчибалд встал и выпрямился.
"Don't get excited, father," said Lester quickly.- Не волнуйся, отец, - поспешил сказать Лестер.
"We won't get anywhere that way.- Так мы ни до чего не договоримся.
I say I might marry her.Я повторяю, что, может быть, женюсь на ней.
She's not a bad woman, and I wish you wouldn't talk about her as you do.Она неплохая женщина, и я очень тебя прошу: не говори о ней дурно.
You've never seen her. You know nothing about her."Ты ее никогда не видел и ничего о ней не знаешь.
"I know enough," insisted old Archibald, determinedly.- Знаю вполне достаточно, - решительно возразил старик.
"I know that no good woman would act as she has done.- Я знаю, что ни одна порядочная женщина не поступила бы подобно ей.
Why, man, she's after your money.Да она, мой милый, за твоими деньгами охотится.
What else could she want? It's as plain as the nose on your face."Больше ей ничего не нужно - это всякий дурак поймет.
"Father," said Lester, his voice lowering ominously, "why do you talk like that?- К чему такие слова, отец? - глухо проговорил Лестер.
You never saw the woman. You wouldn't know her from Adam's off ox.- Ты ее не знаешь, даже в лицо не видел.
Louise comes down here and gives an excited report, and you people swallow it whole.Луиза приехала и наболтала что-то сгоряча, а вы и поверили.
She isn't as bad as you think she is, and I wouldn't use the language you're using about her if I were you.Она вовсе не такая, как ты думаешь, и напрасно ты выражаешься о ней столь резко.
You're doing a good woman an injustice, and you won't, for some reason, be fair."Ты незаслуженно обижаешь женщину, не хочешь почему-то рассуждать по-хорошему.
"Fair! Fair!" interrupted Archibald.- По-хорошему! - перебил его Арчибалд.
"Talk about being fair.- А сам ты поступаешь по-хорошему?
Is it fair to me, to your family, to your dead mother to take a woman of the streets and live with her?Хорошо это по отношению к твоей семье, к покойной матери, - подобрать женщину на улице и жить с ней?
Is it-"Хорошо это...
Перейти на страницу:

Похожие книги