| I used to worry about you, Lester, and I'm worrying yet. | Я тревожился за тебя, Лестер, тревожусь и по сей день. |
| This recent connection you've made has caused me no end of trouble. | Твоя нынешняя связь доставила мне много тяжелых минут. |
| It worried your mother up to the very last. | И матери твоей она до самой смерти не давала покоя. |
| It was her one great sorrow. | Ничто другое так не огорчало ее. |
| Don't you think you have gone far enough with it? | Не думаешь ли ты, что всему есть предел? |
| The scandal has reached down here. | Слухи достигли даже нашего города. |
| What it is in Chicago I don't know, but it can't be a secret. | Насчет Чикаго не знаю, но полагаю, что там это ни для кого не секрет. |
| That can't help the house in business there. | А это, безусловно, вредит интересам нашего чикагского отделения. |
| It certainly can't help you. | И вредит тебе. |
| The whole thing has gone on so long that you have injured your prospects all around, and yet you continue. | Это тянется уже так долго, что сейчас вся твоя будущность поставлена под угрозу, а ты по-прежнему упорствуешь. |
| Why do you?" | Почему? |
| "I suppose because I love her," Lester replied. | - Вероятно, потому, что люблю ее, - ответил Лестер. |
| "You can't be serious in that," said his father. | - Не верю, чтобы ты сказал это серьезно, -возразил отец. |
| "If you had loved her, you'd have married her in the first place. | - Если бы ты ее любил, ты бы с самого начала на ней женился. |
| Surely you wouldn't take a woman and live with her as you have with this woman for years, disgracing her and yourself, and still claim that you love her. | Не стал бы ты жить с женщиной годами, позоря ее и себя и только уверяя на словах, что любишь. |
| You may have a passion for her, but it isn't love." | Может быть, это страсть, но уж никак не любовь. |
| "How do you know I haven't married her?" inquired Lester coolly. | - Откуда ты знаешь, что я не ней не женился? -невозмутимо спросил Лестер. |
| He wanted to see how his father would take to that idea. | Ему интересно было, как отец воспримет такую возможность. |
| "You're not serious!" | - Неправда! |
| The old gentleman propped himself up on his arms and looked at him. | - Старик даже приподнялся с кресла. |
| "No, I'm not," replied Lester, "but I might be. | - Да, неправда, - сказал Лестер, - но может стать и правдой. |
| I might marry her." | Я, возможно, женюсь на ней. |
| "Impossible!" exclaimed his father vigorously. "I can't believe it. | - Не верю! - вскричал отец. |
| I can't believe a man of your intelligence would do a thing like that, Lester. | - Не поверю я, чтобы умный человек мог сделать такую глупость. |