"Stop now, father," exclaimed Lester, putting up his hand.- Довольно, отец! - воскликнул Лестер, поднявруку.
"I warn you. I won't listen to talk like that.- Предупреждаю тебя, я отказываюсь слушать такие вещи.
You're talking about the woman that I'm living with-that I may marry.Ты говоришь о женщине, с которой я живу, на которой, возможно, женюсь.
I love you, but I won't have you saying things that aren't so.Я тебя люблю, но не позволю тебе говорить неправду.
She isn't a woman of the streets.Я не подобрал ее на улице.
You know, as well as you know anything, that I wouldn't take up with a woman of that kind.Ты прекрасно знаешь, что с такой женщиной я не стал бы иметь дело.
We'll have to discuss this in a calmer mood, or I won't stay here.Либо мы обсудим все спокойно, либо я здесь не останусь.
I'm sorry.Прости меня.
I'm awfully sorry.Мне очень жаль.
But I won't listen to any such language as that."Но продолжать разговор в подобном тоне я отказываюсь.
Old Archibald quieted himself.Старый Арчибалд утих.
In spite of his opposition, he respected his son's point of view.Несмотря ни на что, он уважал своего непокорного сына.
He sat back in his chair and stared at the floor.Он откинулся на спинку кресла и опустил глаза.
"How was he to handle this thing?" he asked himself.Как же ему теперь быть?
"Are you living in the same place?" he finally inquired.- Ты живешь все там же? - спросил он наконец.
"No, we've moved out to Hyde Park.- Нет, мы переехали в Хайд-Парк.
I've taken a house out there."Я снял там дом.
"I hear there's a child.- Я слышал, что есть ребенок.
Is that yours?"Это твой ребенок?
"No."- Нет.
"Have you any children of your own?"- А свои дети у тебя есть?
"No."- Нет.
"Well, that's a God's blessing."- И то слава богу.
Lester merely scratched his chin.Лестер молча потер подбородок.
"And you insist you will marry her?" Archibald went on.- И ты утверждаешь, что женишься на ней?
"I didn't say that," replied his son.- Этого я не говорил.
"I said I might."Я сказал, что, возможно, женюсь.
"Might! Might!" exclaimed his father, his anger bubbling again.- Возможно! - воскликнул старик, снова распаляясь гневом.
Перейти на страницу:

Похожие книги