He had said to her in London that he was without many illusions.В Лондоне он сказал ей, что у него почти не осталось иллюзий.
Was Jennie one?Может быть, Дженни - одна из них?
Did he really love her, or was he just sorry for her?Что он, действительно любит ее или просто жалеет?
Letty wanted very much to find out for sure.Летти было очень интересно выяснить этот вопрос.
The house that Mrs. Gerald leased in Chicago was a most imposing one on Drexel Boulevard.В Чикаго она сняла роскошный особняк на бульваре Дрексел.
"I'm going to take a house in your town this winter, and I hope to see a lot of you," she wrote to Lester."Эту зиму я проведу в Ваших краях, - писала она Лестеру, - и надеюсь, что мы с Вами будем часто встречаться.
"I'm awfully bored with life here in Cincinnati.В Цинциннати я умираю от скуки.
After Europe it's so-well, you know.После Европы здесь так... ну, Вы понимаете.
I saw Mrs. Knowles on Saturday. She asked after you.В субботу видела миссис Ноулз, она о Вас спрашивала.
You ought to know that you have a loving friend in her.Имейте в виду, что она прекрасно к Вам относится.
Her daughter is going to marry Jimmy Severance in the spring."Ее дочь весной выходит замуж за Джимми Севренса".
Lester thought of her coming with mingled feelings of pleasure and uncertainty.Лестер ждал приезда миссис Джералд со смешанным чувством удовольствия и неловкости.
She would be entertaining largely, of course.Она, конечно, будет устраивать вечера и приемы.
Would she foolishly begin by attempting to invite him and Jennie?Что, если ей взбредет на ум пригласить его с Дженни?
Surely not.Но нет, едва ли.
She must know the truth by this time.Надо полагать, что теперь-то она узнала, как обстоит дело.
Her letter indicated as much.И по письму ее это видно.
She spoke of seeing a lot of him. That meant that Jennie would have to be eliminated.Она намерена "часто встречаться" с ним - значит именно с ним, а не с Дженни.
He would have to make a clean breast of the whole affair to Letty. Then she could do as she pleased about their future intimacy.Он решил рассказать Летти все начистоту и предоставить ей самой определить, какими будут в дальнейшем их отношения.
Seated in Letty's comfortable boudoir one afternoon, facing a vision of loveliness in pale yellow, he decided that he might as well have it out with her. She would understand.Он выбрал для откровенного разговора минуту, когда они сидели в уютной гостиной вдвоем с Летти - прелестным видением в бледно-желтых шелках.
Just at this time he was beginning to doubt the outcome of the real estate deal, and consequently he was feeling a little blue, and, as a concomitant, a little confidential.Как раз в это время он стал сомневаться в успешном исходе своих земельных операций, настроение у него было неважное, и он как никогда нуждался в сочувствии и понимании.
Перейти на страницу:

Похожие книги