| "Don't interrupt me if you want to hear this," he smiled. | - Если хотите, чтобы я говорил, не перебивайте меня - улыбнулся Лестер. |
| "Tell me one thing," she questioned, "and then I won't. | - Скажите мне одно, и больше я ничего не буду спрашивать. |
| Was that in Cleveland?" | Это было в Кливленде? |
| "Yes." | - Да. |
| "So I heard," she assented. | - Мне так и говорили, - подтвердила она. |
| "There was something about her so-" | - В ней было что-то такое... |
| "Love at first sight," again interpolated Letty foolishly. Her heart was hurting her. | - Любовь с первого взгляда, - снова не утерпела Летти, у нее стало очень горько на душе. |
| "I know." | - Это бывает. |
| "Are you going to let me tell this?" | - Вы мне дадите говорить? |
| "Pardon me, Lester. | - Простите меня, Лестер. |
| I can't help a twinge or two." | Что же делать, если мне взгрустнулось о прошлом. |
| "Well, anyhow, I lost my head. | - Ну, в общем, я потерял голову. |
| I thought she was the most perfect thing under the sun, even if she was a little out of my world. | Я видел в ней идеал, совершенство, хоть и знал, что она мне не пара. |
| This is a democratic country. | Мы живем в демократической стране. |
| I thought that I could just take her, and then-well, you know. | Я думал; сойдусь с ней, а потом... ну, вы знаете, как это бывает. |
| That is where I made my mistake. | Вот ту-то я и допустил ошибку. |
| I didn't think that would prove as serious as it did. | Я никогда не думал, что это окажется так серьезно. |
| I never cared for any other woman but you before and-I'll be frank-I didn't know whether I wanted to marry you. | До этого мне не нравилась ни одна женщине кроме вас, да и то - буду откровенным до конца - я вовсе не был уверен, что хотел бы жениться на вас. |
| I thought I didn't want to marry any woman. | Мне казалось, что женитьба вообще не для меня. |
| I said to myself that I could just take Jennie, and then, after a while, when things had quieted down some, we could separate. | И я сказал себе; лишь бы Дженни стала моей, а потом, когда надоест, можно и расстаться. |
| She would be well provided for. | Я позабочусь о том, чтобы она не нуждалась. |
| I wouldn't care very much. | Прочее мне будет безразлично. |
| She wouldn't care. | И ей тоже. |
| You understand." | Понимаете? |
| "Yes, I understand," replied his confessor. | - Понимаю, - ответила она. |
| "Well, you see, Letty, it hasn't worked out that way. | - Так вот, Летти, из этого ничего не вышло. |
| She's a woman of a curious temperament. | Она женщина совсем особого склада. |
| She possesses a world of feeling and emotion. | Ее душевный мир необычайно богат. |