She's not educated in the sense in which we understand that word, but she has natural refinement and tact.Она не образованна в том смысле, как мы понимаем это, но обладает врожденной утонченностью и тактом.
She's a good housekeeper. She's an ideal mother.Она прекрасная хозяйка, безупречная мать.
She's the most affectionate creature under the sun.У нее какой-то неиссякаемый источник любви к людям.
Her devotion to her mother and father was beyond words.Отцу и матери она была предана всей душой.
Her love for her-daughter she's hers, not mine-is perfect.Ее любовь к дочери - это ее дочь, не моя - не знает границ.
She hasn't any of the graces of the smart society woman.Светскости в ней нет ни на грош.
She isn't quick at repartee. She can't join in any rapid-fire conversation.Она никогда не блеснет метким словечком, неспособна поддержать легкий, остроумный разговор.
She thinks rather slowly, I imagine.И думает она, вероятно, медленно.
Some of her big thoughts never come to the surface at all, but you can feel that she is thinking and that she is feeling."Самые серьезные ее мысли даже не всегда выражаются в словах, но нетрудно понять, что она все время и думает и чувствует.
"You pay her a lovely tribute, Lester," said Letty.- Вы чудесно говорите о ней, Лестер, - сказала миссис Джералд.
"I ought to," he replied.- А как же иначе, Летти, - отвечал он.
"She's a good woman, Letty; but, for all that I have said, I sometimes think that it's only sympathy that's holding me."- Дженни хорошая женщина. Но что бы я ни говорил, порою мне кажется, что меня привязывает к ней только жалость.
"Don't be too sure," she said warningly.- Сомневаюсь! - И она погрозила ему пальцем.
"Yes, but I've gone through with a great deal.- Да, да, но мне много пришлось вытерпеть.
The thing for me to have done was to have married her in the first place.Теперь-то я вижу, что должен был сразу жениться на ней.
There have been so many entanglements since, so much rowing and discussion, that I've rather lost my bearings.Но потом возникли такие осложнения и столько было споров и уговоров, что я как-то запутался.
This will of father's complicates matters.А тут еще отцовское завещание.
I stand to lose eight hundred thousand if I marry her-really, a great deal more, now that the company has been organized into a trust.Я, если женюсь, теряю восемьсот тысяч и даже гораздо больше, поскольку компания теперь реорганизована в трест.
I might better say two millions.Да, пожалуй, два миллиона.
If I don't marry her, I lose everything outright in about two more years.Если я не женюсь, я через два года, даже меньше, лишаюсь всего решительно.
Of course, I might pretend that I have separated from her, but I don't care to lie. I can't work it out that way without hurting her feelings, and she's been the soul of devotion.Конечно, можно бы сделать вид, будто я с ней расстался, но лгать я не хочу, Это было бы слишком мучительно для ее самолюбия, она не заслуживает такой обиды.
Перейти на страницу:

Похожие книги