| He is no longer a young man, you know. | Он уже не молод, знаешь ли. |
| Your daughter, she goes out with him now a few times. | Твоя дочь иногда ходила с ним гулять. |
| These people, they see that, and now they talk about her. | А люди это видели, и теперь пошли пересуды. |
| I thought you might want to know." | Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать. |
| Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words. | Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души. |
| People must have a reason for saying such things. | Уж верно люди не зря говорят такие вещи. |
| Jennie and her mother were seriously at fault. | Дженни и ее мать серьезно провинились. |
| Still he did not hesitate to defend his daughter. | Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери. |
| "He is a friend of the family," he said confusedly. | - Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он. |
| "People should not talk until they know. | - Напрасно люди говорят, чего не знают. |
| My daughter has done nothing." | Моя дочь ничего плохого не сделала. |
| "That is so. It is nothing," continued Weaver. | - Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер. |
| "People talk before they have any grounds. | - Соседи часто болтают зря. |
| You and I are old friends. I thought you might want to know." | Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать... |
| Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. | Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им. |
| The world was such a grim thing to have antagonistic to you. | Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны. |
| Its opinions and good favor were so essential. | Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне. |
| How hard he had tried to live up to its rules! | Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила! |
| Why should it not be satisfied and let him alone? | Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое? |
| "I am glad you told me," he murmured as he started homeward. | - Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому. |
| "I will see about it. | - Я об этом подумаю. |
| Good-by." | Всего доброго. |
| Gerhardt took the first opportunity to question his wife. | Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену. |
| "What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. | - Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки. |
| "The neighbors are talking about it." | - Соседи уж стали сплетничать. |