| Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent. | И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны. |
| What was there now that was so terrible about it? | В самом деле, чего тут страшного? |
| "The neighbors are so ready to talk. | - Соседи всегда рады посплетничать. |
| They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie. | Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни. |
| You know whether she is a good girl or not. | Ты сам знаешь, она хорошая девушка. |
| Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes. | Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами. |
| "That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking. | - Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки. |
| It looks bad, even if he don't mean any harm." | Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого. |
| At this moment Jennie came in. | Тут как раз вошла Дженни. |
| She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import. | Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор. |
| Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes. | Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза. |
| "What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents. | - Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей. |
| "Nothing," said Gerhardt firmly. | - Ничего, - решительно ответил отец. |
| Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something. | Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна. |
| Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping. | Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала. |
| "What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father. | - Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца. |
| Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil. | Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи. |
| "What's the matter?" she urged softly of her mother. | - Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери. |
| "Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly. | - Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт. |
| "They're always ready to talk about something they don't know anything about." | - Они вечно судачат о том, чего не знают. |
| "Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly. | - Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея. |