| "You see," observed Gerhardt, apparently addressing the world in general, "she knows. | - Вот видите, - заметил Г ерхардт в пространство, -она сама знает, в чем дело. |
| Now, why didn't you tell me that he was coming here? | Так почему вы мне не говорили, что он здесь бывает? |
| The neighbors talk, and I hear nothing about it until to-day. | Все соседи толкуют об этом, а я до нынешнего дня ничего не знал. |
| What kind of a way is that, anyhow?" | Что это такое, спрашивается? |
| "Oh," exclaimed Jennie, out of the purest sympathy for her mother, "what difference does it make?" | - Ах, не все ли равно! - воскликнула Дженни, охваченная жалостью к матери. |
| "What difference?" cried Gerhardt, still talking in German, although Jennie answered in English. | - Все равно? - крикнул Герхардт, все еще по-немецки, хотя Дженни отвечала ему по-английски. |
| "Is it no difference that men stop me on the street and speak of it? | - Все равно, что люди останавливают меня на улице и рассказывают про это? |
| You should be ashamed of yourself to say that. | Постыдилась бы так говорить. |
| I always thought well of this man, but now, since you don't tell me about him, and the neighbors talk, I don't know what to think. | Я всегда был хорошего мнения об этом Брэндере, но теперь, раз вы мне ничего не говорили, а про меж соседей пошли толки, я уж не знаю, что и думать. |
| Must I get my knowledge of what is going on in my own home from my neighbors?" | Неужели я должен от соседей узнавать, что делается в моем доме? |
| Mother and daughter paused. | Мать и дочь молчали. |
| Jennie had already begun to think that their error was serious. | Дженни уже стала думать, что они и впрямь совершили серьезную ошибку. |
| "I didn't keep anything from you because it was evil," she said. | - Я вовсе не делала ничего такого, что надо скрывать, - сказала она. |
| "Why, he only took me out riding once." | - Просто один раз он возил меня кататься, вот и все. |
| "Yes, but you didn't tell me that," answered her father. | - Да, но ты мне об этом не рассказывала, - отвечал отец. |
| "You know you don't like for me to go out after dark," replied Jennie. "That's why I didn't. There wasn't anything else to hide about it." | - Я знаю, ты не любишь, когда я вечером ухожу из дому, потому и не рассказала. А скрывать тут нечего. |
| "He shouldn't want you to go out after dark with him," observed Gerhardt, always mindful of the world outside. | - Он не должен был никуда возить тебя вечером, -заметил Герхардт, не переставая тревожиться о том, что скажут люди. |
| "What can he want with you. | - Чего ему от тебя надо? |
| Why does he come here? | Зачем он сюда ходит? |
| He is too old, anyhow. | Он слишком старый. |
| I don't think you ought to have anything to do with him-such a young girl as you are." | У такой молоденькой девушки не должно быть с ним ничего общего. |
| "He doesn't want to do anything except help me," murmured Jennie. | - Ему ничего и не надо, он только хочет помочь мне, - пробормотала Дженни. |