"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language.- Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки.
She was decidedly taken aback at his question.Вопрос явно застал ее врасплох.
"He did call two or three times."- Он приходил только два или три раза.
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him.- Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее.
"No," she replied, absolutely nonplussed.- Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве.
"He has only been here two or three times."- Он заходил только раза два.
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him.- Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос.
"Two or three times!- Только!
The whole neighborhood talks about it.Все соседи уже судачат об этом.
What is this, then?"На что это похоже, скажи, пожалуйста?
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly.- Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт.
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with.- Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь.
I didn't know anything about it.А я ничего не знаю.
There I stood. I didn't know what to say.Стою, как дурак, и молчу.
What kind of a way is that?Куда это годится?
What must the man think of me?"Что он обо мне подумает.
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom.- Ничего тут такого нет, - возразила жена.
"Jennie has gone walking with him once or twice.- Дженни раза два ходила с ним погулять.
He has called here at the house.Он сам заходил сюда, к нам в дом.
What is there now in that for the people to talk about?Что тут такого, о чем толковать?
Can't the girl have any pleasure at all?"Неужели девушке уж и развлечься нельзя?
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver.- Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера.
"He is a public citizen.- Человек видный, с положением.
What should he want to call on a girl like Jennie for?"Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни?
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively.- Не знаю, - защищалась миссис Герхардт.
"He comes here to the house.- Он приходит к нам в дом.
I don't know anything but good about the man.Я за ним не знаю ничего плохого.
Can I tell him not to come?"Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил?
Перейти на страницу:

Похожие книги