Laughing and chattering like the idiot I was fast becoming I fell upon his prostrate form my fingers feeling for his dead throat.Смеясь и скрежеща зубами, я упал на его простертое тело, ощупывая пальцами его мертвую глотку.
Presently they came in contact with a small chain at the end of which dangled a number of keys.Внезапно мои пальцы коснулись маленькой цепочки, на конце которой висели несколько ключей.
The touch of my fingers on these keys brought back my reason with the suddenness of thought.Прикосновение моих пальцев к этим ключам неожиданно вернуло моему сознанию ясность.
No longer was I a jibbering idiot, but a sane, reasoning man with the means of escape within my very hands.Я больше не топтался на месте, как сумасшедший: я стал снова здоровым, рассудительным человеком. Средство к бегству в моих руках.
As I was groping to remove the chain from about my victim's neck I glanced up into the darkness to see six pairs of gleaming eyes fixed, unwinking, upon me.Когда я ощупью снимал цепочку с шеи моей жертвы, я увидел в темноте шесть пар блестящих глаз, которые не мигая устремлялись на меня.
Slowly they approached and slowly I shrank back from the awful horror of them.Они приближались медленно и медленно, в неописуемом ужасе, я отступил перед ними.
Back into my corner I crouched holding my hands palms out, before me, and stealthily on came the awful eyes until they reached the dead body at my feet.Пятясь в мой угол, я присел, вытянув руки ладонями вперед, а блестящие глаза все продвигались и продвигались ко мне.
Then slowly they retreated but this time with a strange grating sound and finally they disappeared in some black and distant recess of my dungeon.Они остановились возле мертвого тела у моих ног. Потом они медленно отступили со странным скрипящим звуком и, наконец, исчезли в каком-то черном, отдаленном убежище моей темницы.
CHAPTER XIX BATTLING IN THE ARENA19. СРАЖЕНИЕ НА АРЕНЕ
Slowly I regained my composure and finally essayed again to attempt to remove the keys from the dead body of my former jailer.Медленно вернулся я к спокойствию и, наконец, попробовал опять снять цепочку с мертвого тела моего бывшего тюремщика.
But as I reached out into the darkness to locate it I found to my horror that it was gone.Но когда я добрался в темноте до того места, где он лежит, я обнаружил, к моему ужасу, что он исчез.
Then the truth flashed on me; the owners of those gleaming eyes had dragged my prize away from me to be devoured in their neighboring lair; as they had been waiting for days, for weeks, for months, through all this awful eternity of my imprisonment to drag my dead carcass to their feast.Тогда истина озарила меня: обладатели блестящих глаз утащили свою добычу, чтобы пожрать ее где-то там, в своем логове. Там они ждали целые дни, недели, месяцы, всю ужасную вечность моего заключения, - ждали возможности утащить и мой мертвый остов на свой пир.
For two days no food was brought me, but then a new messenger appeared and my incarceration went on as before, but not again did I allow my reason to be submerged by the horror of my position.Два дня мне не приносили пищи, но появился новый посланец и мое заточение пошло по-прежнему, но теперь я уже никогда не позволял своему разуму останавливаться на ужасе моего положения.
Shortly after this episode another prisoner was brought in and chained near me.Вскоре после этого эпизода в темницу привели другого пленника и заковали около меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги