| Laughing and chattering like the idiot I was fast becoming I fell upon his prostrate form my fingers feeling for his dead throat. | Смеясь и скрежеща зубами, я упал на его простертое тело, ощупывая пальцами его мертвую глотку. |
| Presently they came in contact with a small chain at the end of which dangled a number of keys. | Внезапно мои пальцы коснулись маленькой цепочки, на конце которой висели несколько ключей. |
| The touch of my fingers on these keys brought back my reason with the suddenness of thought. | Прикосновение моих пальцев к этим ключам неожиданно вернуло моему сознанию ясность. |
| No longer was I a jibbering idiot, but a sane, reasoning man with the means of escape within my very hands. | Я больше не топтался на месте, как сумасшедший: я стал снова здоровым, рассудительным человеком. Средство к бегству в моих руках. |
| As I was groping to remove the chain from about my victim's neck I glanced up into the darkness to see six pairs of gleaming eyes fixed, unwinking, upon me. | Когда я ощупью снимал цепочку с шеи моей жертвы, я увидел в темноте шесть пар блестящих глаз, которые не мигая устремлялись на меня. |
| Slowly they approached and slowly I shrank back from the awful horror of them. | Они приближались медленно и медленно, в неописуемом ужасе, я отступил перед ними. |
| Back into my corner I crouched holding my hands palms out, before me, and stealthily on came the awful eyes until they reached the dead body at my feet. | Пятясь в мой угол, я присел, вытянув руки ладонями вперед, а блестящие глаза все продвигались и продвигались ко мне. |
| Then slowly they retreated but this time with a strange grating sound and finally they disappeared in some black and distant recess of my dungeon. | Они остановились возле мертвого тела у моих ног. Потом они медленно отступили со странным скрипящим звуком и, наконец, исчезли в каком-то черном, отдаленном убежище моей темницы. |
| CHAPTER XIX BATTLING IN THE ARENA | 19. СРАЖЕНИЕ НА АРЕНЕ |
| Slowly I regained my composure and finally essayed again to attempt to remove the keys from the dead body of my former jailer. | Медленно вернулся я к спокойствию и, наконец, попробовал опять снять цепочку с мертвого тела моего бывшего тюремщика. |
| But as I reached out into the darkness to locate it I found to my horror that it was gone. | Но когда я добрался в темноте до того места, где он лежит, я обнаружил, к моему ужасу, что он исчез. |
| Then the truth flashed on me; the owners of those gleaming eyes had dragged my prize away from me to be devoured in their neighboring lair; as they had been waiting for days, for weeks, for months, through all this awful eternity of my imprisonment to drag my dead carcass to their feast. | Тогда истина озарила меня: обладатели блестящих глаз утащили свою добычу, чтобы пожрать ее где-то там, в своем логове. Там они ждали целые дни, недели, месяцы, всю ужасную вечность моего заключения, - ждали возможности утащить и мой мертвый остов на свой пир. |
| For two days no food was brought me, but then a new messenger appeared and my incarceration went on as before, but not again did I allow my reason to be submerged by the horror of my position. | Два дня мне не приносили пищи, но появился новый посланец и мое заточение пошло по-прежнему, но теперь я уже никогда не позволял своему разуму останавливаться на ужасе моего положения. |
| Shortly after this episode another prisoner was brought in and chained near me. | Вскоре после этого эпизода в темницу привели другого пленника и заковали около меня. |