| You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter." | Вы назначаетесь в гвардию и отныне будете помещаться в моем дворце. |
| I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. | Я поблагодарил его и по его приказанию присоединился к членам его свиты. |
| After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace. | После окончания церемонии, я поставил аппарат на его место под крышей бараков воздушного эскадрона и, с приказом из дворца, я доложил офицеру об отправке меня во дворец. |
| CHAPTER XXII I FIND DEJAH | 22. Я НАХОЖУ ДЕЮ |
| The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict. | Мажордом, к которому я направился, имел распоряжение поместить меня близ особы джеддака, подвергающегося во время войны особенно сильной опасности. По существующим на Марсе правилам, во время войны все было позволено. |
| He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. | Он немедленно проводил меня в апартаменты, где находился Тзэн Козис. |
| The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance. | Правитель был занят беседой со своим сыном Саб Тзэном, несколькими родственниками и придворными, и не заметил моего прихода. |
| The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. | Стены комнаты были совершенно закрыты роскошными драпировками, которые закрывали все окна и двери. |
| The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below. | Комната освещалась солнечными лучами, которые были заключены между стоящим потолком и вторым, находившимся на несколько вершков ниже и сделанным из толстого стекла. |
| My guide drew aside one of the tapestries, disclosing a passage which encircled the room, between the hangings and the walls of the chamber. | Мой проводник откинул один из ковров, открывая проход, который шел вдоль комнаты между ее стенами и висящими драпировками. |
| Within this passage I was to remain, he said, so long as Than Kosis was in the apartment. | Я должен был, по его словам, оставаться в проходе до тех пор, пока, Тзэн Козис находится в комнате. |
| When he left I was to follow. | Когда он выйдет, я должен последовать за ним. |
| My only duty was to guard the ruler and keep out of sight as much as possible. | Единственной моей обязанностью было охранять особу правителя и возможно меньше попадаться ему на глаза. |
| I would be relieved after a period of four hours. | Через четыре часа я буду сменен. |
| The major-domo then left me. | Сказав это, мажордом покинул меня. |
| The tapestries were of a strange weaving which gave the appearance of heavy solidity from one side, but from my hiding place I could perceive all that took place within the room as readily as though there had been no curtain intervening. | Драпировки были из странной ткани, которая казалась тяжелой и плотной с одной стороны, но со своего места я мог видеть все, что делалось в комнате, будто не существовало отделяющих меня занавесок. |