| "It requires but the word of Than Kosis to bring peace. | - Достаточно лишь слова Тзэн Козиса, чтобы водворить мир. |
| Say it, my father, say the word that will hasten my happiness, and end this unpopular strife." | Скажи его, отец мой, скажи это слово, которое приблизит мое счастье и положит конец этой ненужной ссоре. |
| "We shall see," replied Than Kosis, "how the people of Helium take to peace. | - Мы посмотрим, - ответил Тзэн Козис, - как народ Гелиума примет мир. |
| I shall at least offer it to them." | Я, во всяком случае, предложу его им. |
| Dejah Thoris, after a few words, turned and left the apartment, still followed by her guards. | После нескольких слов Дея Торис повернулась и покинула комнату, сопровождаемая четырьмя стражами. |
| Thus was the edifice of my brief dream of happiness dashed, broken, to the ground of reality. | И вот воздушный замок моей мечты о счастье разбит о суровую действительность! |
| The woman for whom I had offered my life, and from whose lips I had so recently heard a declaration of love for me, had lightly forgotten my very existence and smilingly given herself to the son of her people's most hated enemy. | Женщина, которой я предложил свою жизнь, из уст которой я так недавно слышал слова любви ко мне, так легко забыла о моем существовании и, смеясь, отдала себя сыну злейшего врага своего народа. |
| Although I had heard it with my own ears I could not believe it. | Хотя я слышал это собственными ушами, я не мог этому поверить. |
| I must search out her apartments and force her to repeat the cruel truth to me alone before I would be convinced, and so I deserted my post and hastened through the passage behind the tapestries toward the door by which she had left the chamber. | Я решил узнать, где она помещается, и заставить ее повторить мне жестокую правду. Потому я оставил свой пост и поспешил по проходу позади драпировки по направлению к двери, через которую она покинула комнату. |
| Slipping quietly through this opening I discovered a maze of winding corridors, branching and turning in every direction. | Тихонько проскользнув через дверь, я увидел массу извилистых коридоров, ветвящихся и перекрещивающихся во всех направлениях. |
| Running rapidly down first one and then another of them I soon became hopelessly lost and was standing panting against a side wall when I heard voices near me. | Я быстро побежал по одному из них, потом по другому, третьему и вскоре совершенно потерялся. Я стоял, задыхаясь, опершись на стену, как вдруг близко от себя услыхал голоса. |
| Apparently they were coming from the opposite side of the partition against which I leaned and presently I made out the tones of Dejah Thoris. | По-видимому, они исходили из помещения, находящегося по ту сторону стены, о которую я облокотился. Я сейчас же узнал голос Деи Торис. |
| I could not hear the words but I knew that I could not possibly be mistaken in the voice. | Слов я не мог разобрать, но был уверен, что не ошибся. |
| Moving on a few steps I discovered another passageway at the end of which lay a door. | Сделав несколько шагов, я нашел проход в конце которого находилась дверь. |
| Walking boldly forward I pushed into the room only to find myself in a small antechamber in which were the four guards who had accompanied her. | Быстро пройдя вперед, я вошел в комнату, маленькую переднюю, в которой были те четыре гвардейца, которые сопровождали принцессу. |
| One of them instantly arose and accosted me, asking the nature of my business. | Один из них сейчас же вскочил и спросил, по какому я делу. |