| But there was no one to tell you what I could not, that upon Barsoom there are two kinds of women in the cities of the red men. The one they fight for that they may ask them in marriage; the other kind they fight for also, but never ask their hands. | Но не было никого на Барсуме, кто сказал бы вам, а я не могла этого сделать, что здесь у нас есть два рода женщин в городах красных людей: за одних мужчины борются и потом просят их руки, за других мужчины тоже борются, но в жены их никогда не просят. |
| When a man has won a woman he may address her as his princess, or in any of the several terms which signify possession. | Когда мужчина выигрывает женщину, он может назвать ее своей принцессой или другим именем, означающим, что она ему принадлежит. |
| You had fought for me, but had never asked me in marriage, and so when you called me your princess, you see," she faltered, | Вы боролись за меня, но никогда не просили моей руки, и когда вы назвали меня своей принцессой, вы понимаете, - она колебалась, - я была оскорблена. |
| "I was hurt, but even then, John Carter, I did not repulse you, as I should have done, until you made it doubly worse by taunting me with having won me through combat." | Но даже когда, Джон Картер, я не оттолкнула вас, как должна была сделать, потому что вы сделали еще вдвое хуже, когда насмехались надо мной, говоря, что выиграли меня в сражении. |
| "I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried. | - Я не буду теперь просить у вас прощения, Дея Торис! |
| "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs. | Вы должны знать, что вина моя лишь в незнании обычаев Барсума. |
| What I failed to do, through implicit belief that my petition would be presumptuous and unwelcome, I do now, Dejah Thoris; I ask you to be my wife, and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be." | То, что я должен был сделать раньше, хотя я полагал, что моя просьба будет самонадеянной и нежеланной, я делаю теперь, Дея Торис! Я прошу вас быть моей женой, и клянусь своей боевой, виргинской кровью, которая течет в моих жилах, вы будете ею! |
| "No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly, | - Нет, Джон Картер, это бесполезно! - безнадежно воскликнула она. |
| "I may never be yours while Sab Than lives." | - Я никогда не буду вашей женой, пока жив Саб Тзэн! |
| "You have sealed his death warrant, my princess-Sab Than dies." "Nor that either," she hastened to explain. "I may not wed the man who slays my husband, even in self-defense. | - Только не это, - поспешила она объяснить, - я не выйду замуж за человека, который убил моего мужа, даже защищаясь. |
| It is custom. | Таков обычай! |
| We are ruled by custom upon Barsoom. It is useless, my friend. | Обычаи правят нами здесь, на Барсуме - это бесполезно, мой друг! |
| You must bear the sorrow with me. That at least we may share in common. That, and the memory of the brief days among the Tharks. | Вы должны переносить горе вместе со мной: это единственное, что может быть у нас общего: Это - и воспоминание о коротких днях среди тарков. |
| You must go now, nor ever see me again. | Теперь вы должны уйти и больше вы никогда меня не увидите. |
| Good-bye, my chieftain that was." | Прощайте, мой вождь! |