| "I would scarcely recognize you, John Carter, but there is no other mortal upon Barsoom who would have done what you have for me. | - Я с трудом узнаю вас, Джон Картер, но ни один смертный на всем Барсуме не сделал бы для меня того, что сделали вы. |
| I think I have learned that there is such a thing as friendship, my friend." | Мне кажется, что на свете действительно существует дружба, мой друг. |
| He said no more, nor was there opportunity, for the Warhoons were closing in about us, and together we fought, shoulder to shoulder, during all that long, hot afternoon, until the tide of battle turned and the remnant of the fierce Warhoon horde fell back upon their thoats, and fled into the gathering darkness. | Он больше ничего не сказал, да и не было случая для этого, так как варуны наступали на нас со всех сторон, и мы с ним сражались вместе плечом к плечу все эти долгие жаркие часы до вечера, когда напряжение битвы, наконец, ослабло, и остаток свирепой варунской орды вскочил на своих тотов и умчался в сгустившуюся темноту. |
| Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle, and upon the field of battle lay three thousand dead. | Десять тысяч человек участвовало в этом титаническом сражении, и на поле осталось три тысячи убитых. |
| Neither side asked or gave quarter, nor did they attempt to take prisoners. | Ни та, ни другая сторона не просила и не давала пощады и не брала пленных. |
| On our return to the city after the battle we had gone directly to Tars Tarkas' quarters, where I was left alone while the chieftain attended the customary council which immediately follows an engagement. | Вернувшись после битвы в город, мы отправились прямо к Тарс Таркасу, где я остался один, а он пошел на обычное заседание совета, всегда собиравшегося после выдающихся военных событий. |
| As I sat awaiting the return of the green warrior I heard something move in an adjoining apartment, and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining. | В то время, как я сидел, ожидая возвращения зеленого воина, я услышал шум в смежной комнате и, когда я выглянул туда, огромное и страшное животное бросилось на меня и опрокинуло на кучу шелковых и меховых покрывал, на которых я сидел. |
| It was Woola-faithful, loving Woola. | Это был Вула - верный, любящий Вула! |
| He had found his way back to Thark and, as Tars Tarkas later told me, had gone immediately to my former quarters where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return. | Он нашел обратную дорогу в Тарк, и как Тарс Таркас впоследствии рассказал мне, отправился прямо в мое прежнее жилище и там начал упорно и безнадежно ждать моего возвращения. |
| "Tal Hajus knows that you are here, John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters; | - Тал Хаджус знает, что вы здесь, Джон Картер, -сказал Тарс Таркас, вернувшись из жилища Джеддака. |
| "Sarkoja saw and recognized you as we were returning. Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight. | - Саркойя видела и узнала вас при вашем возвращении, и Тал Хаджус приказал мне доставить вас вечером к нему. |
| I have ten thoats, John Carter; you may take your choice from among them, and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium. | У меня десять тотов. Джон Картер. Выберите из них любого, и я провижу вас до ближайшего канала, ведущего к Гелиуму. |
| Tars Tarkas may be a cruel green warrior, but he can be a friend as well. | Тарс Таркас суровый зеленый воин, но он также может быть другом. |
| Come, we must start." | Идем, пора в путь. |
| "And when you return, Tars Tarkas?" I asked. | - А что будет с вами, когда вы вернетесь, Тарс Таркас? - спросил я. |