| Chieftains, how sounds, Tars Tarkas, Jeddak of Thark?" | Вожди! Плохо ли звучит: Тарс Таркас - джеддак тарков? |
| A roar of deep-toned applause greeted this suggestion. | Смутный одобрительный гул покрыл мои слова. |
| "It but remains for this council to command, and Tal Hajus must prove his fitness to rule. | - Совету стоит лишь повелеть и Тал Хаджус должен будет доказать свое право на власть. |
| Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat, for he does not love him, but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward. | Будь он храбр, он вызвал бы на поединок Тарса Таркаса, так как он не любит его. Но Тал Хаджус боится. Тал Хаджус, ваш джеддак, трус. |
| With my bare hands I could kill him, and he knows it." | Я мог бы убить его голыми руками, и он это знает. |
| After I ceased there was tense silence, as all eyes were riveted upon Tal Hajus. | Когда я умолк, настало долгое молчание, и глаза всех были устремлены на Тал Хаджуса. |
| He did not speak or move, but the blotchy green of his countenance turned livid, and the froth froze upon his lips. | Он не произнес ни звука, не шелохнулся, но пятнистый, зеленый цвет его лица стал ярче, и пена застыла у него на губах. |
| "Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice, "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated. | - Тал Хаджус, - холодным, жестким голосом сказал Лоркас Птомель, - за всю мою долгую жизнь я никогда еще не видел джеддаков тарков в таком унижении. |
| There could be but one answer to this arraignment. | На подобный вызов может быть лишь один ответ. |
| We wait it." | Мы ждем его. |
| And still Tal Hajus stood as though electrified. | Но Тал Хаджус по-прежнему стоял, словно окаменелый. |
| "Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas?" | - Вожди, - продолжал Лоркас Птомель, - должен ли джеддак Тал Хаджус доказать свое право на власть в поединке с Тарс Таркасом? |
| There were twenty chieftains about the rostrum, and twenty swords flashed high in assent. | Около двадцати вождей мрачно стояли вокруг возвышения, и сразу двадцать мечей взлетело вверх в знак утвердительного ответа. |
| There was no alternative. | Теперь не могло быть колебаний. |
| That decree was final, and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas. | Это решение было окончательным, и Тал Хаджус, вытащил свой длинный меч, двинулся навстречу Тарс Таркасу. |
| The combat was soon over, and, with his foot upon the neck of the dead monster, Tars Tarkas became jeddak among the Tharks. | Поединок продолжался недолго, и, наступив ногой на шею мертвого чудовища. Тарс Таркас сделался вождем тарков. |
| His first act was to make me a full-fledged chieftain with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them. Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me, I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga. | Видя благоприятное отношение воинов к Тарс Таркасу и ко мне, я воспользовался этим случаем, чтобы привлечь их на мою сторону в борьбе с Зодангой. |