The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after.На следующее утро Саркойя исчезла, и с тех пор ее больше не видели.
In silence we hastened to the jeddak's palace, where we were immediately admitted to his presence; in fact, he could scarcely wait to see me and was standing erect upon his platform glowering at the entrance as I came in.Молча направились мы к дворцу джеддака и были немедленно пропущены к его особе. Он с трудом дождался моего прихода, и мы застали его стоящим на возвышении и не сводящим глаз с двери.
"Strap him to that pillar," he shrieked. "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus.- Привяжите его к столбу, - завопил он, -посмотрим, кто он такой, что сумел ударить могущественного Тала Хаджуса!
Heat the irons; with my own hands I shall burn the eyes from his head that he may not pollute my person with his vile gaze."Нагрейте железо! Чтобы я собственными руками мог выжечь ему глаза, чтобы они не оскверняли меня своими гнусными взглядами!
"Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus,- Вожди Тар ка, - закричал я, обращаясь ко всему совету и перебивая Тала Хаджуса.
"I have been a chief among you, and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior.- Я был среди вас вождем, и сегодня сражался за Тарк, плечом к плечу с его знаменитейшим воином.
You owe me, at least, a hearing.Вы должны, по крайней мере, выслушать меня.
I have won that much today.Эту награду я заслужил.
You claim to be just people-"Вы считаете себя справедливым народом...
"Silence," roared Tal Hajus.- Молчать! - заревел Тал Хаджус.
"Gag the creature and bind him as I command."- Заткните ему рот и свяжите его, как я приказываю.
"Justice, Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel.- Справедливость, Тал Хаджус, - воскликнул Лоркас Птомель.
"Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks."- Кто ты такой, чтобы пренебрегать обычаями тарков?
"Yes, justice!" echoed a dozen voices, and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued.- Да, справедливость! - повторили десятки голосов, и как Тал Хаджус не злился, не бушевал, я продолжал свою речь:
"You are a brave people and you love bravery, but where was your mighty jeddak during the fighting today?- Вы храбрый народ, и вы любите храбрость, но где же был ваш могущественный джеддак во время сегодняшней битвы.
I did not see him in the thick of battle; he was not there.Я не видел его в гуще сражения: там его не было.
He rends defenseless women and little children in his lair, but how recently has one of you seen him fight with men?Он терзает в своем логове беззащитных женщин и детей, но часто ли вы видели его сражающимся с мужчинами?
Why, even I, a midget beside him, felled him with a single blow of my fist.Даже я, карлик против него, сшиб его одним ударом кулака.
Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks?Таков ли должен быть джеддак тарков?
There stands beside me now a great Thark, a mighty warrior and a noble man.Здесь, рядом со мной, стоит великий тарк, славный воин и благородный человек.
Перейти на страницу:

Похожие книги