| The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after. | На следующее утро Саркойя исчезла, и с тех пор ее больше не видели. |
| In silence we hastened to the jeddak's palace, where we were immediately admitted to his presence; in fact, he could scarcely wait to see me and was standing erect upon his platform glowering at the entrance as I came in. | Молча направились мы к дворцу джеддака и были немедленно пропущены к его особе. Он с трудом дождался моего прихода, и мы застали его стоящим на возвышении и не сводящим глаз с двери. |
| "Strap him to that pillar," he shrieked. "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus. | - Привяжите его к столбу, - завопил он, -посмотрим, кто он такой, что сумел ударить могущественного Тала Хаджуса! |
| Heat the irons; with my own hands I shall burn the eyes from his head that he may not pollute my person with his vile gaze." | Нагрейте железо! Чтобы я собственными руками мог выжечь ему глаза, чтобы они не оскверняли меня своими гнусными взглядами! |
| "Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus, | - Вожди Тар ка, - закричал я, обращаясь ко всему совету и перебивая Тала Хаджуса. |
| "I have been a chief among you, and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior. | - Я был среди вас вождем, и сегодня сражался за Тарк, плечом к плечу с его знаменитейшим воином. |
| You owe me, at least, a hearing. | Вы должны, по крайней мере, выслушать меня. |
| I have won that much today. | Эту награду я заслужил. |
| You claim to be just people-" | Вы считаете себя справедливым народом... |
| "Silence," roared Tal Hajus. | - Молчать! - заревел Тал Хаджус. |
| "Gag the creature and bind him as I command." | - Заткните ему рот и свяжите его, как я приказываю. |
| "Justice, Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel. | - Справедливость, Тал Хаджус, - воскликнул Лоркас Птомель. |
| "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks." | - Кто ты такой, чтобы пренебрегать обычаями тарков? |
| "Yes, justice!" echoed a dozen voices, and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued. | - Да, справедливость! - повторили десятки голосов, и как Тал Хаджус не злился, не бушевал, я продолжал свою речь: |
| "You are a brave people and you love bravery, but where was your mighty jeddak during the fighting today? | - Вы храбрый народ, и вы любите храбрость, но где же был ваш могущественный джеддак во время сегодняшней битвы. |
| I did not see him in the thick of battle; he was not there. | Я не видел его в гуще сражения: там его не было. |
| He rends defenseless women and little children in his lair, but how recently has one of you seen him fight with men? | Он терзает в своем логове беззащитных женщин и детей, но часто ли вы видели его сражающимся с мужчинами? |
| Why, even I, a midget beside him, felled him with a single blow of my fist. | Даже я, карлик против него, сшиб его одним ударом кулака. |
| Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks? | Таков ли должен быть джеддак тарков? |
| There stands beside me now a great Thark, a mighty warrior and a noble man. | Здесь, рядом со мной, стоит великий тарк, славный воин и благородный человек. |