Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus; in personal combat in self-defense, should you attack one of us, or were you apprehended in an attempt to escape.Но без приказания Тала Хаджуса мы можем убить вас лишь при двух условиях: в личной схватке при самообороне, если бы вы напали на одного из нас, или же если бы вы были захвачены при попытке к бегству.
"As a matter of justice I must warn you that we only await one of these two excuses for ridding ourselves of so great a responsibility.В интересах справедливости я должен предупредить вас, что мы только и ждем одной из этих двух возможностей, чтобы освободиться от столь тяжелой ответственности.
The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance.Для нас чрезвычайно важно доставить красную девушку к Талу Хаджусу.
Not in a thousand years have the Tharks made such a capture; she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks, who is also our bitterest enemy.За целое тысячелетие тарки не имели еще такой добычи. Она внучка величайшего из красных джеддаков и нашего непримиримейшего врага.
I have spoken.Я кончил.
The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity, but we are a just and truthful race.Красная девушка сказала, что нам недоступны мягкие человеческие чувства, но мы народ прямой и справедливый.
You may go."Вы можете идти.
Turning, I left the audience chamber.Я повернулся и покинул приемный зал.
So this was the beginning of Sarkoja's persecution!Так вот начало преследований Саркойи!
I knew that none other could be responsible for this report which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly, and now I recalled those portions of our conversation which had touched upon escape and upon my origin.Я знал, что никому иному не могу быть обязан этим доносом, так быстро достигшим ушей Лоркаса Птомеля. Теперь я припомнил те отрывки своего разговора с Деей Торис, которые касались предполагаемого бегства и моего происхождения.
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female.Саркойя в это время была старшей и доверенной прислужницей Тарса Таркаса.
As such she was a mighty power behind the throne, for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas.Это давало ей большую власть за кулисами трона, так как никто из воинов не пользовался таким доверием Лоркаса Птомеля, как его наиболее способный сподвижник, Тарс Таркас.
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind, my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject.Однако моя аудиенция у Лоркаса Птомеля не только не изгнала из моей головы мыслей о бегстве, но, наоборот, я сосредоточил на них все свое внимание.
Now, more than before, the absolute necessity for escape, in so far as Dejah Thoris was concerned, was impressed upon me, for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus.Яснее чем когда-либо представилась мне теперь необходимость бегства, по крайней мере, для Деи Торис, так как я был убежден, что в резиденции Тала Хаджуса ее ожидает ужасная судьба.
As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended.По описаниям Солы, это чудовище было живым олицетворением жестокости, свирепости и варварства минувших веков.
Перейти на страницу:

Похожие книги