One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation which once filled this scene with life and color; the graceful figures of the beautiful women, the straight and handsome men; the happy frolicking children-all sunlight, happiness and peace.Легко было представить себе пышную листву роскошной марсианской растительности, некогда оживлявшей своими красками и своим шелестом это место, грациозные фигуры женщин, стройных и красивых мужчин, счастливых резвящихся детей - все это в лучах солнца, радости и мира.
It was difficult to realize that they had gone; down through ages of darkness, cruelty, and ignorance, until their hereditary instincts of culture and humanitarianism had risen ascendant once more in the final composite race which now is dominant upon Mars.На смену их эпохи пришли века мрака, жестокости и невежества, пока наследственный институт культуры и гуманности не проявил себя снова в этой смешанной расе, которая теперь преобладала на Марсе.
My thoughts were cut short by the advent of several young females bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils, and casks of food and drink, including considerable loot from the air craft.Мои мысли были прерваны появлением нескольких молодых женщин, нагруженных оружием, шелковыми покрывалами, мехами, драгоценностями, кухонными принадлежностями и ящиками с провизией и напитками; включая значительную добычу с воздушного корабля.
All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain, and now, by the customs of the Tharks, it had become mine.По-видимому, все это принадлежало двум убитым мною вождям и теперь, по обычаю тарков, перешло ко мне.
At my direction they placed the stuff in one of the back rooms, and then departed, only to return with a second load, which they advised me constituted the balance of my goods.По моим указаниям они сложили вещи в одной из задних комнат и ушли, но вскоре вернулись опять с новым грузом и сообщили мне, что все это моя собственность.
On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths, who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains.Во второй раз с ними явилось не менее десяти или пятнадцати других женщин и юношей, вероятно, составлявших свиту обоих вождей.
They were not their families, nor their wives, nor their servants; the relationship was peculiar, and so unlike anything known to us that it is most difficult to describe.Это не были ни их родные, ни жены, ни слуги. Между ними и вождями были своеобразные отношения, так как мало похожие на что-либо известное нам, что их даже трудно объяснить.
All property among the green Martians is owned in common by the community, except the personal weapons, ornaments and sleeping silks and furs of the individuals.Всем имуществом у марсиан владеет община, за исключением личного оружия, украшений и шелковых и меховых одеял отдельных лиц.
These alone can one claim undisputed right to, nor may he accumulate more of these than are required for his actual needs.Отдельный марсианин может назвать бесспорно своими только эти предметы, не имея права накопить их больше, чем это соответствует его действительной потребности.
The surplus he holds merely as custodian, and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands.По отношению к избытку он является просто хранителем, и лишние вещи передаются, по мере надобности, младшим членам общины.
The women and children of a man's retinue may be likened to a military unit for which he is responsible in various ways, as in matters of instruction, discipline, sustenance, and the exigencies of their continual roamings and their unending strife with other communities and with the red Martians.Женщин и детей свиты вождя можно сравнить с военной единицей, за которую он ответственен, отвечая за их обучение, дисциплину, содержание, за постоянные их отлучки и бесконечные стычки с другими общинами и красными марсианами.
Перейти на страницу:

Похожие книги