| Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast. | Холодный, коварный, расчетливый, он, в противоположность большинству своих современников, был рабом диких животных страстей, почти заглохших в груди марсиан, так как медленное умирание планеты давно уже сократило инстинкт к размножению. |
| The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism started the cold sweat upon me. | Меня бросало в дрожь при мысли о том, что Дея Торис может стать жертвой этого мерзкого атавизма. |
| Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment, as did those brave frontier women of my lost land, who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves. | Г ораздо лучше приберечь на последнюю минуту дружеские пули, как это делали доблестные пограничные жительницы моей утраченной родины, предпочитавшие расстаться с жизнью, нежели попасть в руки индейцев. |
| As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber. | В то время как я блуждал по площади, погруженный в свои мрачные предчувствия, ко мне подошел Тарс Таркас, возвращавшийся из приемного зала. |
| His demeanor toward me was unchanged, and he greeted me as though we had not just parted a few moments before. | Его внешнее обращение со мной ничуть не изменилось, и он приветствовал меня, как будто мы расстались всего несколько минут назад. |
| "Where are your quarters, John Carter?" he asked. | - Где вы живете, Джон Картер? - спросил он. |
| "I have selected none," I replied. | - Я еще не выбрал себе помещения, - ответил я. |
| "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors, and I was awaiting an opportunity to ask your advice. | - Мне казалось, что мне лучше всего поселиться одному или среди других воинов, и я ждал случая спросить у вас совета. |
| As you know," and I smiled, "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks." | Как вы знаете, - и я улыбнулся, - я еще вчера вполне освоился с обычаями тарков. |
| "Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges. | - Пойдем со мной, - сказал он, и мы вместе направились к зданию, которое, к моему удовольствию, как раз примыкало к тому, где помещалась Сола и его стража. |
| "My quarters are on the first floor of this building," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors, but the third floor and the floors above are vacant; you may take your choice of these. | - Я живу в первом этаже этого здания, - сказал он, - второй этаж также занят воинами, но третий и верхние свободны. У вас будет большой выбор. |
| "I understand," he continued, "that you have given up your woman to the red prisoner. | Я слышал, - продолжал он, - что вы уступили свою женщину красной пленнице. |
| Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear." | Ну что ж, как вы сами сказали, ваши пути - не наши пути, но вы сражаетесь за нее, вам это нравится. Поэтому, если вы отдаете вашу женщину пленной - это ваше дело. Но, как вождь, вы имеете право на услуги, и, в согласии с нашими обычаями, можно выбрать любую женщину из штата тех вождей, чьи знаки вы теперь носите. |