| His women are in no sense wives. | Женщин вождя никоим образом нельзя назвать его женами. |
| The green Martians use no word corresponding in meaning with this earthly word. | У зеленых марсиан нет слова, соответствующего по смыслу этому земному обозначению. |
| Their mating is a matter of community interest solely, and is directed without reference to natural selection. | В половом подборе они руководствуются лишь интересами общины и не признают естественного отбора. |
| The council of chieftains of each community control the matter as surely as the owner of a Kentucky racing stud directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole. | Совет вождей каждой общины заведует этим делом с такой же уверенностью, как собственник какого-нибудь кентуккийского конного завода руководствуется научным спариванием для улучшения породы своих лошадей. |
| In theory it may sound well, as is often the case with theories, but the results of ages of this unnatural practice, coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother, is shown in the cold, cruel creatures, and their gloomy, loveless, mirthless existence. | В теории это может звучать хорошо, как часто бывает с теориями, но результаты многовекового применения этого ненатурального принципа ясно сказались в этих холодных жестоких созданиях и в их мрачной, лишенной радости и любви жизни. |
| It is true that the green Martians are absolutely virtuous, both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus; but better far a finer balance of human characteristics even at the expense of a slight and occasional loss of chastity. | Это верно, что зеленые марсиане, как мужчины, так и женщины, безукоризненно добродетельные, за исключением таких дегенератов, как Тал Хаджу с. Но лучше бы у них было больше человеческих качеств, хотя бы иной раз и за счет случайной потери целомудрия. |
| Finding that I must assume responsibility for these creatures, whether I would or not, I made the best of it and directed them to find quarters on the upper floors, leaving the third floor to me. | Зная, что должен принять на себя ответственность за всю эту компанию, хочу я этого или нет, я сделал все, что мог, и, первым делом, послал их устраиваться в верхних этажах, оставляя третий этаж для себя. |
| One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine, and directed the others to take up the various activities which had formerly constituted their vocations. | Одной из девушек я поручил мою несложную кухню, другим же предложил заняться тем, что было их профессией до сих пор. |
| Thereafter I saw little of them, nor did I care to. | После этого я мало их видел, да и не стремился к этому. |
| CHAPTER XIII LOVE-MAKING ON MARS | 13. УХАЖИВАНИЕ НА МАРСЕ |
| Following the battle with the air ships, the community remained within the city for several days, abandoning the homeward march until they could feel reasonably assured that the ships would not return; for to be caught on the open plains with a cavalcade of chariots and children was far from the desire of even so warlike a people as the green Martians. | После битвы с воздушными кораблями община еще несколько дней оставалась в городе, откладывая обратный поход до тех пор, пока можно было быть уверенным, что корабли не вернутся. Быть захваченными врасплох среди такой открытой равнины с табором повозок и детей не соответствовало желаниям даже столь воинственного народа, как зеленые марсиане. |
| During our period of inactivity, Tars Tarkas had instructed me in many of the customs and arts of war familiar to the Tharks, including lessons in riding and guiding the great beasts which bore the warriors. | Во время периода нашей бездеятельности Тарс Таркас познакомил меня со многими военными обычаями и приемами тарков и научил меня ездить верхом и обращаться с теми большими животными, на которых разъезжали воины. |