| In this instance it was Sola whom I intercepted in another part of camp. | В то мгновение это была Сола, которую я увидел в другой части лагеря. |
| "What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her. | - Что случилось с Деей Торис? - торопливо спросил я ее. |
| "Why will she not speak to me?" | - Отчего она не хочет говорить со мной? |
| Sola seemed puzzled herself, as though such strange actions on the part of two humans were quite beyond her, as indeed they were, poor child. | Сола и сама, казалось, была в замешательстве, как будто бы странные поступки двух человеческих существ были недоступны ее пониманию, и так оно в действительности и было. |
| "She says you have angered her, and that is all she will say, except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak and she has been humiliated by a creature who could not polish the teeth of her grandmother's sorak." | - Она говорит, что вы рассердили ее, и больше она ничего не хочет сказать, кроме разве того, что она дочь джеддака, и что ее унизило существо, недостойное чистить зубы у соража ее бабки. |
| I pondered over this report for some time, finally asking, | Я помолчал несколько мгновений, потом спросил: |
| "What might a sorak be, Sola?" | - Кто такой сораж, Сола? |
| "A little animal about as big as my hand, which the red Martian women keep to play with," explained Sola. | - Небольшой зверек, величиной примерно с мою руку, с которым любят иногда играть красные марсианки, - объяснила Сола. |
| Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat! | Недостоин чистить зубы у кошки ее бабки! |
| I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought; but I could not help laughing at the strange figure of speech, so homely and in this respect so earthly. | Я подумал, что я стою довольно низко во мнении Деи Торис! Но потом я не мог удержаться от смеха при этом, таком домашнем и потому таким земным сравнением. |
| It made me homesick, for it sounded very much like "not fit to polish her shoes." | Я резко почувствовал вдруг тоску по родине, родному дому, так это было похоже на наше -"недостоин чистить ее ботинки". |
| And then commenced a train of thought quite new to me. | И вслед за этим потянулась вереница новых для меня мыслей. |
| I began to wonder what my people at home were doing. | Я с изумлением стал думать о том, что делают подобные мне у себя дома. |
| I had not seen them for years. | Я не видел их уже много лет. |
| There was a family of Carters in Virginia who claimed close relationship with me; I was supposed to be a great uncle, or something of the kind equally foolish. | В Виргинии было семейство Картеров, состоявшее со мной в дружественных отношениях; меня считали там двоюродным дедушкой или чем-то вроде этого. |
| I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age, and to be a great uncle always seemed the height of incongruity, for my thoughts and feelings were those of a boy. | Я мог пробыть в отсутствии двадцать или тридцать лет, и то, что меня с моими мыслями и чувствами мальчишки могли считать дедушкой, хотя бы и двоюродным, казалось мне величайшей нелепостью. |