| "It were better that you held the key, Tars Tarkas," I replied | - Пусть лучше ключ останется у вас, Тарс Таркас,- отвечал я. |
| He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself. | Он улыбнулся и не сказал в ответ ни слова, но в эту же ночь я видел, как он собственноручно освободил Дею Торис от оков. |
| With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue. | При всей его холодности и жестокости в Тарсе Таркасе было, казалось, и нечто другое, какое-то чувство, которое он неустанно силился подавить в себе. |
| Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways! | Быть может, это был некий человеческий инстинкт, скрытый глубоко в его душе, но терзающий его мыслью об ужасных путях его народа! |
| As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours. | Когда я подошел к повозке Деи Торис, я прошел мимо Саркойи, и черный, злобный взгляд, который она кинула на меня, был сладчайшим бальзамом для меня на много часов. |
| Lord, how she hated me! | Боже, как она меня ненавидела! |
| It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword. | Ее взгляд, будь он мечом, пронзил бы меня насмерть! |
| A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and so was still as an o mad, or man with one name; he could win a second name only with the metal of some chieftain. | Немного спустя я увидел, что она беседует с воином по имени Цад, невысоким, плотным и здоровенным грубияном, который, однако, еще не убил ни одного из своих вождей и был поэтому смад, т.е. мужем с одним именем; второе имя он мог получить только приобретя оружие какого-либо вождя. |
| It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight. | Таков обычай, который награждал меня именами вождей, которые пали от моей руки, и в самом деле, многие воины называли меня Дотор Соджет - комбинированное прозвище из имен двух вождей, которых я убил в равном бою. |
| As Sarkoja talked with Zad he cast occasional glances in my direction, while she seemed to be urging him very strongly to some action. | Пока Саркойя говорила, он кидал на меня быстрые взгляды, а она в это время, казалось уговаривала его что-то сделать. |
| I paid little attention to it at the time, but the next day I had good reason to recall the circumstances, and at the same time gain a slight insight into the depths of Sarkoja's hatred and the lengths to which she was capable of going to wreak her horrid vengeance on me. | Тогда я обратил на это мало внимания, но на следующий день я получил повод вспомнить это обстоятельство и, вместе с тем, понял глубину ненависти Саркойи и то, до чего она может дойти в своем желании отомстить мне. |
| Dejah Thoris would have none of me again on this evening, and though I spoke her name she neither replied, nor conceded by so much as the flutter of an eyelid that she realized my existence. | Дея Торис в этот вечер не хотела видеть меня, и когда я назвал ее по имени, она даже не обернулась ко мне, не сказала ни слова, а сделала вид, будто не знает о моем существовании. |
| In my extremity I did what most other lovers would have done; I sought word from her through an intimate. | В отчаяньи я поступил так же, как поступило бы большинство влюбленных: я попытался заговорить о ней с кем-нибудь из близких ей. |