| "Sarkoja thought it best," she answered, her face betokening her disapproval of the procedure. | - Саркойя решила, что так будет лучше, -ответила та, и лицо ее выражало полное несогласие с этой ненужной жестокостью. |
| Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock. | Осмотрев цепь, я увидел, что она кончается массивным замком. |
| "Where is the key, Sola? | - Где ключ от него, Сола? |
| Let me have it." | Дай мне его. |
| "Sarkoja wears it, John Carter," she answered. | - Ключ у Саркойи, Джон Картер, - ответила она. |
| I turned without further word and sought out Tars Tarkas, to whom I vehemently objected to the unnecessary humiliations and cruelties, as they seemed to my lover's eyes, that were being heaped upon Dejah Thoris. | Не говоря ни слова, я пошел прочь от них и разыскал Тарса Таркаса, которому стал убедительно доказывать бессмысленность оскорбления и жестокости, которым подвергли Дею Торис оттого, что такими они представились моим глазам влюбленного. |
| "John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks it will be upon this journey. | - Джон Картер, - отвечал он мне, - если вам и Дее Торис удастся когда-либо вырваться из рук тарков, то это произойдет во время нынешнего путешествия. |
| We know that you will not go without her. | Мы знаем, что вы не уйдете без нее. |
| You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security. | Вы доказали нам, что вы - великий боец, и мы не хотим заковывать вас оттого, что мы можем удержать вас обоих куда более легким путем, более верным и более безопасным. |
| I have spoken." | Я сказал. |
| I saw the strength of his reasoning at a flash, and knew that it were futile to appeal from his decision, but I asked that the key be taken from Sarkoja and that she be directed to leave the prisoner alone in future. | Я понял, что его рассуждения вполне правильны, и знал, что бесполезно разубеждать его, но я только попросил, чтобы ключ от замка был не у Саркойи, и чтобы ей было приказано в будущем оставлять пленницу одну. |
| "This much, Tars Tarkas, you may do for me in return for the friendship that, I must confess, I feel for you." | - Вы, Тарс Таркас, можете сделать это для меня оттого, что я чувствую к вам искреннюю дружбу. |
| "Friendship?" he replied. | - Дружбу? - повторил он. |
| "There is no such thing, John Carter; but have your will. | - Не верю, Джон Картер, но пусть будет по вашему. |
| I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl, and I myself will take the custody of the key." | Я распоряжусь, чтобы Саркойя не досаждала девушке и возьму ключ к себе. |
| "Unless you wish me to assume the responsibility," I said, smiling. | - Если только вы не согласитесь, чтобы я взял ответственность на себя, - сказал я, смеясь. |
| He looked at me long and earnestly before he spoke. | Раньше, чем ответить, он поглядел на меня пристально и долго. |
| "Were you to give me your word that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape until after we have safely reached the court of Tal Hajus you might have the key and throw the chains into the river Iss." | - Если вы дадите мне слово, что ни вы, ни Дея Торис не станете пытаться бежать раньше, чем мы благополучно доберемся до владений Тала Хаджуса, я отдам вам ключ, а цепь брошу в реку Исс. |