Вскоре карета подкатила к подъездной аллее, и члены семьи один за другим

поднялись на борт. Короткая поездка в поместье лорда Эксингтона оказалась

мучительной. Пока семья болтала без умолку, Бенедикт смотрел в окно, изредка

ловя на себе боковые взгляды деда.

Когда они подъехали к поместью Эксингтонов, Бенедикт обратил внимание на

затейливый зимний ландшафт. Голые деревья выстроились вдоль подъездной

дорожки, их ветви переплетались над головой, образуя естественную арку. Дорожка

вела через луг, на котором из-за таяния снега пробивались проплешины травы.

Дальше начинался сад с замерзшими фонтанами, окруженный безлистными

топиарными скульптурами лис, оленей и кроликов. Посреди всего этого

возвышалась каменная усадьба Эксингтонов.

Блэкморы вышли на тротуар перед усадьбой, и их встретил дворецкий лорда

Эксингтона. С формальным поклоном он поприветствовал их и провел внутрь. По

сравнению с внешним видом здания интерьер выглядел на удивление современно.

Здесь не было плюшевых красных ковров и богатых гобеленов, а люстры были

меньше, чем можно было бы ожидать в столь величественной резиденции. Стены

украшали картины, в первую очередь чувственные портреты обнаженных мужчин и

женщин.

Бенедикт попытался вспомнить, когда он в последний раз посещал поместье

Эксингтонов, и понял, что это было при жизни отца лорда Эксингтона, покойного

лорда Гаррета Эксингтона. Неудивительно, что при его сыне поместье выглядело

совершенно иначе.

«Это довольно вульгарно», - прошептала Беатрис, когда они поднимались по

главной лестнице.

«Весьма неприятно», - пробормотал Перси себе под нос, хотя его взгляд задержался

на портретах с обнаженной натурой слишком долго.

«Ну вот, Персиваль, не будь таким недобрым», - сказал дедушка Генри, переводя

взгляд с одной картины на другую. «Это искусство, а искусство нельзя осуждать, его можно только ценить».

«Если вы настаиваете», - пожал плечами Персиваль. «Но некоторые из этих

женщин выглядят слишком мужественно».

«О, это не женщины», - раздался голос позади них. Обернувшись, все члены семьи

увидели поднимающегося по лестнице хозяина дома, лорда Эксингтона. На нем был

золотистый жилет с костюмом в тон, белая рубашка и косынка, светлые волосы

зачесаны назад, несколько прядей падали на лицо. «Все они мужчины», - сказал он

с озорной улыбкой, и на долю секунды Бенедикту показалось, что взгляд лорда

Эксингтона встретился с его взглядом.

Бенедикт отвел взгляд, чувствуя, как напряглось все его тело. Это не могло быть

совпадением. Как много знал Эксингтон?

«О, это просто скандал!» пробормотала Лилибет, разворачивая веер и обмахивая им

себя, ее щеки раскраснелись.

«Я так и слышал», - усмехнулся лорд Эксингтон. «Но мне нравится наблюдать за

реакцией моих гостей. Это всегда так... интригующе». Он снова посмотрел на

Бенедикта, на этот раз не сводя с него взгляда. «Каково ваше мнение, Блэкмур?»

Бенедикт постарался, чтобы его манера поведения ничуть не выдавала его, и

ответил: «Это не в моем вкусе, но я не обижаюсь».

Лорд Эксингтон рассмеялся и похлопал его по спине. Затем хозяин вдруг понял, что

не поприветствовал своих гостей должным образом, и пожал мужские руки и

поцеловал женские.

Все вместе они прошли в большой бальный зал на третьем этаже. От его простора

веяло мягким сиянием бесчисленных свечей, расставленных повсюду. Это

интимное освещение создавало ощущение уединения и чувственности, и казалось, что смех и разговоры гостей приглушены полумраком комнаты.

Французские окна в дальнем конце выходили на большой балкон, с которого

открывался вид на территорию поместья, что позволяло порывам ветра проникать

внутрь, заставляя пламя свечей танцевать.

Пока гости подходили, чтобы поприветствовать их светской беседой, Бенедикт

осматривал комнату в поисках знакомых лиц. Он заметил Уильяма Торнби, раскрасневшегося, в строгом костюме, со шляпой под мышкой; Эмили Эшкрофт, которая кивнула Бенедикту с теплой улыбкой из другого конца комнаты; и леди

Хоторн, стоявшую у балкона, которая лишь бросила на него короткий взгляд, прежде чем отвернуться.

Глаза Бенедикта блуждали в поисках Вивьен. И вот он нашел ее, его сердце

заколотилось. Она стояла среди Фелиции Блейн и братьев Винчестеров в

облегающем темно-зеленом шелковом платье, от которого захватывало дух. Ее

волосы были уложены крупными пышными локонами, глаза сверкали в вечернем

свете, а губы были глубокого, манящего красного цвета.

То ли Вивьен не заметила Бенедикта, то ли сделала вид, что не заметила, но он не

мог оторвать взгляда, пока вел вежливую беседу, и все его внимание было

приковано к ней. Несмотря на протесты своего тела, он знал, что лучше не

показывать себя слишком настойчивым.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже