Трентон вяло кивнул, какое-то странное, болезненное ощущение возникло в его груди. Не сказав больше ни слова, он вернулся домой. В гостиной поднял книгу с пола и перечитал отмеченный отрывок.
«Пусть умрет… обманет многих… роза увянет…»
Умрет, обманет… умрет…
С содроганием он захлопнул книгу и с яростью раздавил розу каблуком.
Или Ариана испытывала неизвестное ему влечение к розам и «Отелло», или то была очень неудачная шутка.
— Спасибо, Дженнингс. — Ариана рассеянно улыбнулась, отдавая дворецкому свою накидку. Результат встречи с Бакстером не удивил ее, но она чувствовала себя совершенно опустошенной.
— Это моя жена, Дженнингс? — раздалось из гостиной. Ариана вопросительно посмотрела на Дженнингса, побледневшего при громком голосе хозяина.
— Да, ваша светлость, — ответил дворецкий. — Герцог хотел видеть вас тотчас, как только вы вернетесь домой, — быстрым шепотом сообщил он Ариане.
— Очень хорошо… — начала Ариана, но не успела закончить фразу, так как Трентон влетел в холл, схватил ее за руку и потащил в гостиную, чтобы никто не мог услышать их разговор.
— Трентон? — Она изумленно смотрела на него.
— Когда ты в последний раз делала покупки? — требовательно спросил он.
— Покупки?
— Да, покупки. А именно когда ты посетила книжный магазин в Лондоне? Чтобы купить мне подарок… томик пьес Шекспира.
— Трентон. Не понимаю, о чем ты говоришь. Если бы я побывала в Лондоне, то сказала бы тебе об этом. А что касается Шекспира, ты никогда не говорил, что являешься его большим поклонником. Если бы я собиралась купить тебе подарок…
Трентон схватил книгу с софы и протянул ей.
— Ты не покупала этой книги?
Ариана бросила на книгу беглый взгляд:
— Нет, конечно нет. Я же только что сказала тебе…
— Ты уверена?
— Я не настолько высоко витаю в облаках и обычно не забываю, какие покупки делаю. — Она подбоченилась. — Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Трентон тихо выругался.
— Торговец привез эту книгу сегодня и сказал, что ее купила моя жена мне в подарок и попросила его доставить ее лично.
— Ты уверен, что он сказал «жена»?
— Уверен.
— Он явно что-то перепутал. Была ли там записка?
— Нет.
— Странно. — Ариана нахмурилась.
— Или это сделали намеренно.
— Трентон, зачем кому-то прикидываться твоей женой для того, чтобы прислать тебе томик Шекспира?
— Догадайся сама, — Трентон открыл книгу и показал на подчеркнутые строки: — Прочти их. — Он дождался, пока она закончила читать. — Страница была отмечена этим. — Он показал на растоптанную розу.
Ариана побледнела.
— Роза… Любимый цветок Ванессы, аромат, который всегда от нее исходил, и отрывок из «Отелло»…
— О смерти… или, точнее говоря, об убийстве. Не розы, но женщины.
— Это, должно быть, ошибка… чудовищное совпадение, — прошептала Ариана.
— О, это не ошибка, туманный ангел. — Острый взгляд кобальтовых глаз Трентона пронзил Ариану. — Торговец описал мою жену как невероятно красивую женщину, с массой огненных волос и великолепными изумрудными глазами.
— О Боже.
Ариана, почувствовав головокружение, опустилась на софу.
— У меня была точно такая же реакция. Если не ты купила ее для меня, то кто? И зачем?
— Огненные волосы и великолепные изумрудные глаза… — Ариана почувствовала комок в горле и сглотнула. — Трентон, это не очень похоже на описание моей внешности. Мои волосы и глаза не настолько яркие. Это больше похоже на…
— Ванессу, — закончил он за нее.
— Этому торговцу можно доверять?
— Он чертовски нервничал и сказал что-то насчет того, что зрение у него не то, что прежде.
— Может, его описание было неверным?
— А как ты думаешь?
Ариана сплела пальцы:
— Вопрос в том, как думаешь ты?
— Честно? Думаю, что кто-то хотел помучить меня.
— Бакстер?
— Это ты сказала, не я.
— Трудно поверить, что мой брат может быть настолько жестоким, — вслух размышляла Ариана. Увидев, как Трентон стиснул зубы, она поправилась: — Я не отрицаю, что он жадный и эгоистичный, но все же Бакстер не садист.
— Заметно, что ты провела этот день в его обществе, — с горечью заметил Трентон.
— Твои намеки несправедливы и безосновательны. Встреча с Бакстером ничего не изменила, Трентон. На меня не так легко повлиять, как ты, по-видимому, считаешь.
— Что этот ублюдок сказал тебе?
— Ничего нового.
— Он признался, что шантажировал меня?
— Бакстер назвал это по-другому, но признался.
По лицу Трентона словно прошла грозовая туча.
— Могу вообразить, какие он привел доводы.
— Это совершенно не имеет значения. — Ариана встала и подошла к мужу. — Неужели ты мог подумать, что я поверю словам Бакстера больше, чем твоим, особенно теперь, когда я отдала тебе свою любовь и веру?
— Нет, — повернувшись к ней, сказал Трентон. — Но если не Бакстер прислал мне книгу, то кто же?
— Не знаю. Возможно, какой-нибудь другой враг?
— Враг, сумевший очень точно вычислить время, согласись.
Увидев выражение муки на лице мужа, Ариана почувствовала боль за него.