По-възрастният заговори отново, двамата му придружители се присъединиха с допълнителни обяснения. Ди Салво едва успяваше да превежда.

— Казват, че артефактът — наричат го „сочещия пръст“ — трябва да бъде върнат в своя дом в храма. Искат да го направите вие, госпожице Фрост.

— Аз? — учудено го изгледа Кари.

— Казват, че връщането му ще докаже, че вие сте една от старите — не, че сте дете на онези старите.

— А какво ще стане, ако не е? — попита Нина.

Чейс издаде обиден звук, докосвайки главата си, за да покаже, че острите оръжия все още са насочени към тях.

— Хайде, док. Не предизвиквай съдбата.

— О…

Ди Салво продължи:

— Искат ти да отидеш в храма и да преодолееш… три предизвикателства. Предизвикателството на Силата, Предизвикателството на Сръчността и Предизвикателството на… на Ума, струва ми се.

Нина се усмихна нервно.

— Ето пак! Да ти се струва не означава, че знаеш какво всъщност искат!

— Ако се справиш с предизвикателствата, ще си доказала, че заслужаваш да влезеш в храма. Ако изгубиш… — Ди Салво присви устни. — Ще последва каквото Еди току-що каза. Губим всички.

Чейс трепна.

Кари си пое дълбоко дъх.

— Кажи им, че приемам изпитанието.

— Приемаш какво? — извика Нина.

— Наистина ли? — Ди Салво беше шокиран.

— Да. Но им кажи, че искам приятелите ми да дойдат заедно с мен. — Тя посочи Чейс и Нина.

— О, глупости — изпъшка Чейс, докато Ди Салво предаваше отговора й.

— Да не си полудяла? — изсъска Нина.

— Там ще сте на по-сигурно, отколкото тук — каза Кари. — Поне в храма имаме някакъв шанс. Пък и не мога да чета езика им — предполагам, че се нуждая от някой, който може, а не смятам, че професор Филби е готов за предизвикателства.

За момент обидата почти преодоля страха, изписан върху лицето на Филби.

— Ами всъщност, аз мисля, че…

Старейшината го прекъсна, а един от ловците го смушка предупредително в гърба. Ди Салво продължи да превежда.

— Той каза „да“. — Гласът му бе пълен с изненада. — Предизвикателствата са за двама души. Но тъй като си жена, ще ти разреши да вземеш още един помощник.

Кари кимна.

— Хм. Никога не съм предполагала, че ще го кажа, но благодаря на Бог за сексизма.

— Имате време до свечеряване. Ако не се върнете дотогава, другите ще бъдат… — Ди Салво пребледня. — Ще бъдат убити.

Кастил погледна небето.

— Остава само час до залеза. Може би дори по-малко.

— В такъв случай — каза Кари и хвърли към старейшината високомерен поглед, — е по-добре да започваме, нали така? Кажи му да ни освободи, за да можем да тръгнем. И го попитай какво можем да вземем със себе си. — Тя погледна към раниците на останалите от групата, струпани на купчина наблизо.

— Експлозиви, въжета, един или два железни лоста… — предложи тихо Чейс.

Ловците развързаха китките им.

— Казва, че това, което можете да вземете със себе си, са дрехите и факли — преведе Ди Салво. — Това е всичко, което ще ви трябва, ако сте достойни за предизвикателството.

— Мисля, че идеята е лоша — обърна се Нина към Кари и разтърка схванатите си ръце.

— Тогава ми помогни да я превърна в добра — отвърна й Кари.

— Как можеш да си толкова дяволски хладнокръвна?

— Не съм. Направо съм ужасена. Но не смятам да го показвам пред тези хора. Както не трябва да го правиш и ти. — Кари я хвана за раменете. — Знам, че можеш да го направиш, Нина. Повярвай ми.

Въпреки обзелия я страх, Нина се почувства странно насърчена от доверието на Кари.

— Добре, ще го направя. Но ако ни убият…

— Няма.

Нина се засмя нервно.

— Обещаваш ли?

Кари кимна.

— Обещавам.

— Слънцето залязва след петдесет и осем минути — каза Чейс, поглеждайки часовника си. — Така че ако сте свършили с тези мелодраматични приказки, трябва да помислите повече за влизането в храма. — Един от племето излезе от постройката, носеше няколко дълги пръчки, чиито краища бяха натопени в нещо като катран. — Факли, а? Мисля, че можем да направим нещо по-добро от това. — Като вдигна двете си ръце. Чейс погледна въпросително раниците и се придвижи много бавно към тях. Всички около него изскърцаха с тетивата си, когато водачът на ловците се прицели в него. — Добре, вижте ме, безобиден съм, голяма приятелска усмивка…

Потейки се, и не само заради жегата, той се протегна към купчината с багажа. Като съзнаваше, че само едно рязко движение би му донесло мигновена и изключително болезнена смърт, той внимателно извади едно фенерче от раницата си.

— Ето виждате ли? Няма оръжие. Просто едно фенерче. Което е по вашите правила, нали? Агналдо, напомни ли им, че това е по техните правила? — Той включи фенерчето и освети първо себе си, за да покаже какво се прави с това нещо, след това го насочи към наобиколилите го ловци. Някои от тях отскочиха изненадано, мигайки срещу ярката светлина — но за негово велико облекчение, никой от тях не пусна стрела. Един от мъжете пристъпи напред и махна с ръка напред-назад срещу лещите, учуден, че не пари. После каза нещо на старейшините, които обсъдиха думите му, преди да дадат отговор на Ди Салво.

— Ще ви позволят да го използвате — каза Ди Салво на Чейс.

— Добре. А сега, за експлозивите…

Перейти на страницу:

Похожие книги