Гости сдержано поаплодировали, приветствуя мой успех, а потом сразу же загалдели, делясь впечатлениями от нашей дуэли. Нордан, тем временем, порывисто ощупывал своё ранение, словно не веря, что он еще жив. Он, возможно, хотел мне по итогам схватки сказать что-то ещё. Но тут над вестибюлем разнесся гулкий бас главы рода Иземдор:
— Кто-нибудь объяснит мне, что здесь творится⁈
Зеваки почтительно расступились, пропуская экселенса Инриана. А тому хватило всего одного взгляда, чтобы оценить ситуацию.
— Что бы тут не произошло, господин нор Адамастро, но случилось это под моей крышей. Позвольте мне принести извинения за моего племянника, — приложил ладонь к груди глава рода.
— Полно вам, экселенс, это всего лишь невинные мужские забавы, — шутливо отсалютовал я ему шпагой.
Гран Иземдор спокойно кивнул мне, а затем вперился тяжелым взглядом в своего родича:
— Нордан, следуй за мной!
— Да, мой экселенс… — кисло отозвался тот.
Зыркнув на меня исподлобья, потерпевший поражение оппонент поплёлся за своим главой. А я смотрел аристократам в спины, слушал гомон возбужденной публики, частично заглушаемый биением мятущегося сердца, и твердил себе, будто мантру: «Всё ещё живой… всё ещё живой… всё ещё живой…»
Инриан отвёл своего родича в кабинет, в котором никто посторонний не смог бы подслушать предстоящую беседу. Там хозяин поместья расположился в роскошном кресле и взглядом указал Нордану на парчовый стул напротив стола. Молодой человек, прижимая белоснежный платок к кровоточащему разрезу на своем виске, послушно уселся.
— Что ж, дражайший мой племянник, с превеликим нетерпением жду, чего же ты мне поведаешь, — изрёк глава рода, сцепляя пальцы в замок.
— Чтоб я еще раз согласился принимать участие в ваших авантюрах, дядя… да ни в жизнь! — недовольно проворчал парень. — Почему вы не сказали мне раньше, что этот Ризант такой ловкий фехтовальщик⁈
— Я и сам не знал, — равнодушно пожал плечами Инриан. — Ранее, по слухам, он никогда подобными умениями не блистал. Скорее, наоборот. Его характеризовали как трусливого и неумного юношу, имеющего пагубные пристрастия.
— Проклятый полукровка… — зло процедил родич.
— Ты лучше расскажи, Нордан, какое мнение о нём сложилось лично у тебя? — потребовал ответа хозяин дома.
— Эх, мой экселенс, мне сложно облечь мысли в слова, — потупился аристократ. — Сперва нор Адамастро не произвел на меня сильного впечатления. Обычный смазливый щёголь, каких сотни. А то, как легко он поддался на мою провокацию и вовсе меня огорчило. Я ждал куда более изощренной и интеллектуальной пикировки. Однако Ризант сдался практически мгновенно. Представляешь, он сам сорвал мою пуговицу!
Выражение лица Нордана сделалось таким опечаленным, словно пострадавший наряд был последним в его гардеробе.
— И что дальше? — поторопил Инриан.
— А потом я… кхм… испугался… — покраснел молодой человек.
— Ты? — изумился гран Иземдор. — Нордан, ты одержал победу в двух придворных турнирах в Арнфальде, чего тебе бояться?
— Как видите, дядя, моё умение не спасло меня, — красноречиво помахал родственник запачканным кровью платком.
— Выходит, ты не сам подставился под удар? — нахмурился глава.
— Вы шутите⁈ Да я едва успел отвести клинок от своей шеи! Клянусь Драгором, этот полукровка собирался меня прикончить!
— Мне кажется, ты сгущаешь краски, — без особой уверенности буркнул Инриан.
— Отнюдь, дядюшка, поверьте мне, — медленно покачал головой племянник. — Я повидал на своем веку многих убийц, но такого хладнокровного, как нор Адамастро встретил впервые. Его глаза… ох, Кларисия милосердная… помните, когда мне было тринадцать, я поехал на охоту с отцом?
— Да, — прикрыл веки гран Иземдор.
— Мне тогда очень хотелось выделиться и блеснуть удалью перед семьей, — признался Нордан. — Я оторвался от всей охотничьей свиты и погнался за ланью. Не стану отрицать, что в ту пору мне в равной степени недоставало ни умения, ни разумности. А потому уж сам не скажу, я ли направил скакуна по той злосчастной звериной тропе, или же он понёс меня. Но все мы знаем, к чему это привело…
— Твой конь сломал ногу, и ты сверзился наземь, — закончил за племянника глава.