"Ah! sir—but a thoughtless young person will sometimes step behind a window-curtain, and throw up a sash, without its being suspected.— А, сэр, — но то-то и оно, что иной может подчас по молодости и неразумению шмыгнуть незамеченным за штору и распахнуть окно настежь.
I have often known it done myself."Мне самому часто случалось наблюдать.
"Have you indeed, sir?—Bless me!— Да что вы, сударь?.. Ну и ну!
I never could have supposed it.Никогда бы не предположил!
But I live out of the world, and am often astonished at what I hear.However, this does make a difference; and, perhaps, when we come to talk it over—but these sort of things require a good deal of consideration.Впрочем, живя, как я, вдали от света, недолго поразиться тому, что слышишь. Однако это и впрямь меняет дело — так что, пожалуй, когда мы обсудим все «за» и «против». только тут надобно основательно подумать.
One cannot resolve upon them in a hurry.Такие вещи не решаются наспех.
If Mr. and Mrs. Weston will be so obliging as to call here one morning, we may talk it over, and see what can be done."Ежели мистер и миссис Уэстон любезно согласятся как-нибудь утречком посетить меня, то можно будет потолковать — посмотреть, как это лучше уладить.
"But, unfortunately, sir, my time is so limited—"— Да, сэр, но я, к несчастью, ограничен временем.
"Oh!" interrupted Emma, "there will be plenty of time for talking every thing over.— Ах, времени сколько угодно, — перебила его Эмма, — все-все успеем оговорить!
There is no hurry at all.Спешить нет ни малейшей надобности.
If it can be contrived to be at the Crown, papa, it will be very convenient for the horses.Ежели порешите на«Короне», папа, то это будет как нельзя удобнее для наших лошадей.
They will be so near their own stable."Оттуда до нашей конюшни рукой подать.
"So they will, my dear.— Справедливо, душа моя.
That is a great thing.Это важное соображение.
Not that James ever complains; but it is right to spare our horses when we can.Джеймс, правда, не имеет привычки жаловаться, но все равно лошадей надлежит по возможности беречь.
If I could be sure of the rooms being thoroughly aired—but is Mrs. Stokes to be trusted?Быть бы только уверенным, что комнаты хорошенько проветрят. да можно ли положиться в этом на миссис Стоукс?
I doubt it.Сомневаюсь.
I do not know her, even by sight."Не знаю я ее — даже в лицо.
"I can answer for every thing of that nature, sir, because it will be under Mrs. Weston's care.— За такого рода вещи, сэр, я могу смело поручиться, потому что ими займется миссис Уэстон.
Mrs. Weston undertakes to direct the whole."Она вызвалась всем руководить.
"There, papa!—Now you must be satisfied—Our own dear Mrs. Weston, who is carefulness itself.— Видите, папенька?Теперь вы должны быть покойны. Наша дорогая миссис Уэстон!А она — сама предусмотрительность.
Do not you remember what Mr. Perry said, so many years ago, when I had the measles?Помните, что сказал еще давным-давно мистер Перри, когда я болела корью?
'If Miss Taylor undertakes to wrap Miss Emma up, you need not have any fears, sir.'«Раз мисс Тейлор взялась следить, чтобы мисс Эмма была тепло укрыта, значит, вам нечего бояться, сэр».
How often have I heard you speak of it as such a compliment to her!"Сколько раз приводили вы эти его слова как свидетельство ее достоинств!
"Aye, very true.— Да, верно.
Mr. Perry did say so.Именно так и сказал мистер Перри.
I shall never forget it.Могу ли я забыть?
Poor little Emma!Бедная ты моя девочка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги