At the time of the ballroom's being built, suppers had not been in question; and a small card-room adjoining, was the only addition.В те дни, когда сооружалась зала, ужинать на балах было не принято, поэтому к ней пристроили только небольшую комнатку для игры в карты.
What was to be done?Что было делать?
This card-room would be wanted as a card-room now; or, if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves, still was it not too small for any comfortable supper?Игорная комната понадобится как игорная комната, а если даже они теперь порешат между собою, что карты не нужны, то все же не слишком ли она мала, чтобы свободно разместиться в ней за ужином?
Another room of much better size might be secured for the purpose; but it was at the other end of the house, and a long awkward passage must be gone through to get at it.Можно было бы воспользоваться для этой цели другою комнатой, гораздо более подходящей по размеру, но она находилась в другом конце дома, куда попасть нельзя было иначе, как по длинному неудобному переходу.
This made a difficulty.В том и состояла сложность.
Mrs. Weston was afraid of draughts for the young people in that passage; and neither Emma nor the gentlemen could tolerate the prospect of being miserably crowded at supper.Миссис Уэстон боялась, что молодежь в переходе прохватят сквозняки, а Эмма и оба джентльмена не могли примириться с перспективой ужинать в тесноте.
Mrs.Weston proposed having no regular supper; merely sandwiches, &c., set out in the little room; but that was scouted as a wretched suggestion.Наконец миссис Уэстон предложила не устраивать настоящего ужина, а ограничиться тартинками и прочими холодными закусками, выставив их в игорной комнате, но предложение ее с презрением отвергли.
A private dance, without sitting down to supper, was pronounced an infamous fraud upon the rights of men and women; and Mrs. Weston must not speak of it again.Объявлено было, что бал, на котором нельзя угостить своих друзей за столом, — не бал, а надувательство, позорное попрание человеческих прав, и пусть миссис Уэстон об этом больше не заикается.
She then took another line of expediency, and looking into the doubtful room, observed,Тогда она пошла по другому пути: она заглянула в спорную комнату и заметила:
"I do not think it is so very small.— По-моему, мы напрасно признали эту комнату слишком тесной.
We shall not be many, you know."Ведь нас соберется не так уж много!
And Mr. Weston at the same time, walking briskly with long steps through the passage, was calling out,И в ту же минуту из перехода донесся голос мистера Уэстона, который большими шагами мерил расстояние от одного его конца до другого:
"You talk a great deal of the length of this passage, my dear.— Не понимаю, дорогая, почему вы признали этот переход слишком длинным.
It is a mere nothing after all; and not the least draught from the stairs."Тут говорить не о чем — а с лестницы нисколько не дует!
"I wish," said Mrs. Weston, "one could know which arrangement our guests in general would like best.— Хорошо бы знать, — сказала миссис Уэстон, — которую из двух возможностей предпочли бы наши гости.
To do what would be most generally pleasing must be our object—if one could but tell what that would be."Для нас главное — сделать так, чтобы понравилось большинству, но кто подскажет нам их выбор?
"Yes, very true," cried Frank, "very true.— Верно! — подхватил Фрэнк.— Совершенно верно.
You want your neighbours' opinions.Вы желаете знать мнение соседей — хотя бы главных.
I do not wonder at you.Я вас понимаю.
If one could ascertain what the chief of them—the Coles, for instance.Если бы выяснить, как на это. Коулы, к примеру.
They are not far off.И живут недалеко отсюда.
Shall I call upon them?Сходить к ним?
Or Miss Bates?Или — мисс Бейтс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги